26. Şuara Suresi 113. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
اِنْ حِسَابُهُمْ اِلَّا عَلٰى رَبّ۪ي لَوْ تَشْعُرُونَۚ
İn hısabuhum illa ala rabbi lev teş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 113. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir. . . Olayın şuuruna varsaydınız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin şuurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu bilirdiniz.
Gültekin Onan
"Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... "
İbni Kesir
Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(112-113) Nuh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime ait olduğunu bilirsiniz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onların hesabı ancak Rabb'ime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onları yargılamak, yalnızca Efendime özgüdür; bir anlayabilseniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara hesap soracak olan Rabbimdir, keşke bunu anlasanız!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hesapları, yalnız Efendime aittir; keşke anlasanız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Düşünürseniz, onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu anlarsınız.
Əlixan Musayev
Onların haqq-hesabı yalnız Rəbbimə aiddir. Kaş başa düşəydiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər başa düşürsünüzsə, (bilin ki) onların haqq-hesabı (imanlarının zahiri, yaxud daxili olduğu, ürəkdən iman gətirib-gətirmədikləri) yalnız Rəbbimə aiddir! (Mən ancaq zahirə baxıram!)
Ələddin Sultanov
Onları hesaba çəkmək yalnız Rəbbimə məxsusdur. Kaş biləydiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
Al-Hilali & Khan
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
Abdullah Yusuf Ali
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Marmaduke Pickthall
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding![1]
Taqi Usmani
their account is with none but with my Lord, if you have sense.
Abdul Haleem
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see-
Mohamed Ahmed - Samira
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.
Muhammad Asad
Their reckoning rests with none but my Sus­tainer: if you could but understand [this]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses".
Progressive Muslims
"Their judgment is on my Lord, if you could know. "
Shabbir Ahmed
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13)).
Syed Vickar Ahamed
"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Ali Quli Qarai
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.
Bijan Moeinian
"Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?"
George Sale
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand;
Mahmoud Ghali
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware.
Amatul Rahman Omar
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive.
E. Henry Palmer
their account is only with my Lord, if ye but perceive.
Hamid S. Aziz
He said, "What knowledge have I of what they were doing;
Arthur John Arberry
Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
Aisha Bewley
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Their reckoning is only upon my Lord, were you to perceive.
Эльмир Кулиев
Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали.