26. Şuara Suresi 112. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
قَالَ وَمَا عِلْم۪ي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَۚ
Kale ve ma ilmi bima kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 112. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nuh, şöyle dedi: "Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Onların yaptıklarından bir bilgim yok.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Nuh) "Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Nuuh): "Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(112-113) Nuh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Nuh): "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.[1]" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.[1]" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Onların neler yaptıklarını ben bilemem!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Onların gerçekte ne yaptıkları konusunda bir bilgim yoktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh) şöyle demişti: "Onların (daha önce) neler yaptığına dair hiçbir bilgim yok.
Əlixan Musayev
(Nuh )dedi: “Mən onların nə etdiklərini bilmirəm!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Nuh) dedi: “Mən onların nə etdiklərini (daxilən nə cür olduqlarını) bilmirəm!
Ələddin Sultanov
Nuh dedi: “Onların etdiyi əməllərdən mənim xəbərim yoxdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "How do I know what they did?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "And what knowledge do I have of what they used to do?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "What knowledge do I have of what they used to do?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He responded, "And what knowledge do I have of what they do?
Al-Hilali & Khan
He said: "And what knowledge have I of what they used to do?
Marmaduke Pickthall
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Noah said: "What knowledge do I have about their deeds?
Abdul Haleem
He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do?
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "It is not for me to know what they were doing.
Muhammad Asad
Said he: "And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"But how would I know", said Nuh, "what they were doing earlier or whether or not they had a purpose moving them and inviting their minds to the volition of conforming to Islam".
Progressive Muslims
He said: "And what knowledge do I have of what they used to do"
Shabbir Ahmed
Said he, "I do not care what their professions are and what they have been doing before.
Syed Vickar Ahamed
He (Noah) said: "And what do I know about what they do?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
Ali Quli Qarai
He said, ‘What do I know as to what they used to do?
Mahmoud Ghali
He said, "What knowledge have I of whatever they were doing?
Amatul Rahman Omar
He said, `I have no knowledge what (good) deeds they did (in the past that now they have the honour to accept the truth).
Hamid S. Aziz
They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you?"
Arthur John Arberry
He said, 'What knowledge have I of that they have been doing?
Aisha Bewley
He said, ‘What do I know about what they have been doing?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “And what knowledge have I of what they did?
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Не мне знать о том, что они совершают.