26.Şuara Suresi110. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِۜ
Fettekullahe ve etiun.
1fettekuöyle ise korkunفَٱتَّقُوا۟
2llaheAllah'tanٱللَّهَ
3ve etiunive bana ita'at edinوَأَطِيعُونِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"O halde Allah'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevi bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"O halde, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gelin Allahdan korkun bana itaat edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gelin Allah'tan korkun, bana itaat edin!"
Gültekin Onantr
"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"O halde Allahdan korkun ve bana itaat edin".
İbni Kesirtr
O halde Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Öyleyse artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Haydi öyleyse! Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Öyle ise Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Haydi artık Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Öyleyse Allah için takva sahibi olun ve bana tabi olun."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Öyleyse Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Öyleyse Allah'tan çekinin ve sözümü dinleyin," dedi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!"
Əlixan Musayevaz
Allahdan qorxun və mənə itaət edin!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!”
Ələddin Sultanovaz
Ona görə də Allahdan qorxun və mənə itaət edin!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"You shall reverence GOD and obey me."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"So be aware of God and obey me."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"So be aware of God and obey me."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So fear Allah, and obey me."
Al-Hilali & Khanen
"So keep your duty to Allâh, fear Him and obey me."
Abdullah Yusuf Alien
"So fear Allah, and obey me."
Marmaduke Pickthallen
So keep your duty to Allah, and obey me.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So fear Allah and obey me."[1]
Taqi Usmanien
so, fear Allah and obey me."
Abdul Haleemen
be mindful of God and obey me.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
So fear God and follow me. "
Muhammad Asaden
Hence, remain conscious of God, and pay heed unto me!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And so revere Him and entertain the profound reverence dutiful to Him and obey me".
Progressive Muslimsen
"So be aware of God and obey me. "
Shabbir Ahmeden
So be mindful of Allah and pay heed to me. "
Syed Vickar Ahameden
"So fear Allah, and obey me. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So fear Allah and obey me. "
Ali Quli Qaraien
So be wary of Allah and obey me. ’
Bijan Moeinianen
"Respect the Lord and follow me. "
George Saleen
Wherefore fear God, and obey me.
Mahmoud Ghalien
So be pious to Allah, and obey me. "
Amatul Rahman Omaren
`So take Allâh as a shield and obey me. '
E. Henry Palmeren
So fear God and obey me. '
Hamid S. Azizen
"I ask you for it no wages; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds.