26.Şuara Suresi105. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nuh kavmi de gönderilen (peygamber)leri yalanladı.
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍۨ الْمُرْسَل۪ينَۚ
Kezzebet kavmu nuhınil murselin.
1kezzebetyalanladıكَذَّبَتْ
2kavmukavmiقَوْمُ
3nuhinNuhنُوحٍ
4l-murselinegönderilen elçileriٱلْمُرْسَلِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Nuh kavmi de gönderilen (peygamber)leri yalanladı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Nuh toplumu da Rasulleri yalanladı.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Nuh kavmi de peygamberleri yalanladı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Nuh'un kavmi de Peygamberleri yalanladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Nuh'un halkı elçileri yalanladı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Nuh kavmı gönderilen Resulleri tekzib etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Nuh kavmi, gönderilen peygamberleri yalanladı,
Gültekin Onantr
Nuh kavmi de gönderilen (peygamber)leri yalanladı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Nuuh kavmi gönderilen (peygamber) leri tekzib etdi.
İbni Kesirtr
Nuh'un kavmi de peygamberleri yalanladı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Nuh toplumu (da) peygamberlerini yalanladı.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Nuh'un kavmi de elçileri yalanlamıştı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Nuh'un halkı da gönderilen resulleri yalancı saydı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Nuh kavmi de gönderilen elçileri yalanladı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Nuh kavmi de hak elçileri yalanladı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Nuh kavmi (de) peygamberlerini yalanladı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Nuh halkı gönderilmişleri[1] yalanladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Nuh toplumu gönderilmişleri[1] yalanladı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Nuh toplumu da gönderilenleri yalanlamıştı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Nuh'un halkı elçileri yalancılıkla suçlamıştı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Nuh'un halkı elçileri yalanladı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Nuh'un kavmi de elçileri yalanlamıştı.[1]
Əlixan Musayevaz
Nuh tayfası da elçiləri yalançı saydı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Nuh tayfası peyğəmbərləri təkzib etdi. (Onlar Nuhu yalançı saydılar. Bir peyğəmbəri təkzib etmək bütün peyğəmbərləri təkzib etmək deməkdir).
Ələddin Sultanovaz
Nuh qövmü də peyğəmbərləri təkzib etdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The people of Noah disbelieved the messengers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The people of Noah disbelieved the messengers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The people of Noah rejected the messengers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
The people of Noah rejected the messengers[1]
Al-Hilali & Khanen
The people of Nûh (Noah) belied the Messengers.
Abdullah Yusuf Alien
The people of Noah rejected the messengers.
Marmaduke Pickthallen
Noah's folk denied the messengers (of Allah),
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
The people of Noah[1] gave the lie to the Messengers.[2]
Taqi Usmanien
The people of NūH rejected the messengers
Abdul Haleemen
The people of Noah, too, called the messengers liars.
Mohamed Ahmed - Samiraen
The people of Noah accused the apostles of lies.
Muhammad Asaden
The people of Noah [too] gave the lie to [one of God’s] message-bearers
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Just as averse were the people of Nuh, they declined to accept Allah's message basically the same message conveyed by all the Messengers of Allah before and after Nuh, therefore he who rejects Nuh's message has in fact rejected all Allah's messengers and they suspected the Messengers of falsehood.
Progressive Muslimsen
The people of Noah disbelieved the messengers.
Shabbir Ahmeden
The people of Noah too denied the Messengers.
Syed Vickar Ahameden
The people of Nuh (Noah) denied the messengers.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
The people of Noah denied the messengers
Ali Quli Qaraien
The people of Noah impugned the apostles
Bijan Moeinianen
The people of Noah disbelieved in the concept of prophet hood.
George Saleen
The people of Noah accused God's messengers of imposture:
Mahmoud Ghalien
The people of Nûh (Noah) cried lies to the Emissaries,
Amatul Rahman Omaren
The people of Noah cried lies to the Messengers.
E. Henry Palmeren
The people of Noah said the apostles were liars,
Hamid S. Azizen
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.