26. Şuara Suresi 104. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 104. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle Rabbin "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahim'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şüphesiz ki rabbın o öyle aziz öyle rahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şüphesiz ki, Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Aziz, mutlak Rahim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki senin rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz senin Rabbin Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz senin Rabb'in Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin hem güçlü hem de ikram sahibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahim'dir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, sənin Rəbbin Qüdrətlidir, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, sənin Rəbbin yenilməz qüvvət, mərhəmət sahibidir! (Kafirlərdən intiqam alar, tövbə edən bəndələrini bağışlayar!)
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, sənin Rəbbin qüdrətlidir, mərhəmətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord is the Almighty, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
And verily, your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
Muhammad Asad
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz and AL-Rahim.
Shabbir Ahmed
And verily, your Lord! He is Almighty, Merciful. (He gives you sustenance for body and mind).
Syed Vickar Ahamed
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Mahmoud Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
And of course your Lord, He is the All-Mighty (to crush and obliterate His enemies and), the Ever Merciful (to the supporters of true faith).
Hamid S. Aziz
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers!
Arthur John Arberry
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой Господь — Могущественный, Милосердный.