26. Şuara Suresi 103. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 103. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bu olayda bir ders vardır. . . Onların çoğunluğu (hakikatlerine) iman etmiş değillerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Elbet bunda bir ibret vardır. Onların çoğu iman etmiş değillerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz bunda mutlak bir ayet var, öyle iken ekserisi mü'min olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz bunda mutlaka alınacak bir ders vardır; öyle iken çoğu inanmadı.
Gültekin Onan
Gerçekten bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki bunda mutlak bir ibret vardır. (Fakat) onların çoğu iman ediciler değildir.
İbni Kesir
Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'minler olmadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphesiz bütün bunlarda (insanlar için) bir ders vardır, onların çoğu (buna) inanmasa da.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bunda da bir ibret vardır. Fakat onların çoğu yine de iman etmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz, bütün bunlarda mutlaka bir ibret vardır. Ama onların çoğu müminler değil.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet bu (kıssada) da alınacak bir ders mutlaka vardır, fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunda[1] bir ayet[2] vardır. Buna rağmen onların çoğu inanmamaktadırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunda[1] bir ayet[2] vardır. Buna rağmen onların çoğu inanmamaktadırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bunda tam bir ibret vardır ama bunlardan çoğu inanacak değillerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda bir ders var; ancak çoğunluk onaylamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Lakin onların əksəriyyəti yenə iman gətirmədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, bunda (İbrahimin bu hekayətində) bir ibrət vardır. Halbuki onların (İbrahim qövmünün, yaxud bu əhvalata qulaq asanların) əksəriyyəti iman gətirmədi.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, bunda bir ibrət vardır. Ancaq onların əksəriyyəti iman gətirməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
This should be a good lesson. But most people are not believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In that is a sign, but most of them are not believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Al-Hilali & Khan
Verily in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
Marmaduke Pickthall
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely there is a Sign in this,[1] but most of them would not believe.
Taqi Usmani
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Abdul Haleem
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
Mohamed Ahmed - Samira
Verily there is a sign in this, but many of them do not believe.
Muhammad Asad
In all this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority but most of them deny Allah Who brought them into existence.
Progressive Muslims
In that is a sign, but most of them are not believers.
Shabbir Ahmed
In all this, behold, there is lesson but, most of them still are not believers (in the Law of Requital).
Syed Vickar Ahamed
Surely in this is a Sign but most of them do not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Ali Quli Qarai
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Bijan Moeinian
The story of Abraham’s life conveys a good lesson. But most people care less.
George Sale
Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not.
Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.
Amatul Rahman Omar
Verily, there is a remarkable sign in this (episode of Abraham's life), yet most of the people would not be believers.
E. Henry Palmer
Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers;
Hamid S. Aziz
"'Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers. '"
Arthur John Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In that is a proof, but most of them are not believers.
Эльмир Кулиев
Воистину, в этом — знамение, но большинство их не стали верующими.