26. Şuara Suresi 102. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 102. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü'minlerden olsaydık."
Gültekin Onan
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık".
İbni Kesir
Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de inananlardan olsaydık."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de inananlardan olsaydık."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Keşke bir kez daha olsaydı da inananlar arasında olsaydık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Keşke bize fırsat verilse de müminlerden olsak."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bir şansımız daha olsaydı da, iman edenler olsaydık."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!"[1]
Əlixan Musayev
Bir də (dünyaya) qayıda bilsəydik, möminlərdən olardıq!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kaş bir də (dünyaya) dönə biləydik; möminlərdən olardıq!”
Ələddin Sultanov
Təkrar dünyaya qayıda bilsəydik, biz də möminlərdən olardıq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"If only we could get another chance, we would then believe."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"If only we could have another chance, we would be among the believers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"If only we could have another chance, we would be among those who acknowledge."
Mustafa Khattab The Clear Quran
If only we could have a second chance, then we would be believers."
Al-Hilali & Khan
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
Abdullah Yusuf Ali
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
Marmaduke Pickthall
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If only we could return we would be among the believers."[1]
Taqi Usmani
Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!’"
Abdul Haleem
If only we could live our lives again, we would be true believers!’
Mohamed Ahmed - Samira
If only we could return and be among the believers!"
Muhammad Asad
Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"If only", they say, "we could be given another chance of life below we would be among those who exercise low submissive obeisance to Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him".
Progressive Muslims
"If only we could have another chance, we would be among the believers. "
Shabbir Ahmed
Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers. " (23:99-100), (39:58).
Syed Vickar Ahamed
"Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’ "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers. .. "
Ali Quli Qarai
Had there been another turn for us, we would be among the faithful. ’
Bijan Moeinian
"If we were given another chance, we would have chosen the belief. "
George Sale
If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers.
Mahmoud Ghali
So, if we had (a chance) to recur, (i. e., to live again) then we should be among the believers!"
Amatul Rahman Omar
`Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers. '
E. Henry Palmer
but had we a turn we would be of the believers. "' -
Arthur John Arberry
O that we might return again, and be among the believers!'
Aisha Bewley
If only we could have another chance then we would be among the muminun!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Would that we might return and be among the believers!”
Эльмир Кулиев
Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!"