26.
Şuara Suresi
102. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mu'minin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık".
Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Hayat Kitabı Kur’an
Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık."
The Quran: A Monotheist Translation
"If only we could have another chance, we would be among the believers."
Quran: A Reformist Translation
"If only we could have another chance, we would be among those who acknowledge."
Al- Muntakhab
"If only", they say, "we could be given another chance of life below we would be among those who exercise low submissive obeisance to Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers. .. "