26.Şuara Suresi101. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ne de candan, yakın bir dost."
وَلَا صَد۪يقٍ حَم۪يمٍ
Ve la sadikın hamim.
1ve lave yokturوَلَا
2sadikinbir dostumuzصَدِيقٍ
3hamiminsıcakحَمِيمٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ne de candan, yakın bir dost."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Güveneceğimiz bir dostumuz da yok. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Candan bir dostumuz da yok."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ne de yakın bir dostumuz.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ne de yakın bir sadik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ne de sadık bir dost!
Gültekin Onantr
"Ne de candan, yakın bir dost."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"ne de candan bir dost yok".
İbni Kesirtr
Ve sıcak bir dostumuz da yoktur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ne de candan bir dostumuz.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sıcak bir dost da yok..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ne de sıcak bir dostumuz."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ne sıcak, samimi bir dostumuz."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ne de yürekten bir dost.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Gerçek bir dostumuz da."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Gerçek bir dostumuz da."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Ne de yakın bir dostumuz!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ne de bir can dostu.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ne de yakın bir dostumuz."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yakın bir dost da yok.
Əlixan Musayevaz
nə də (bizə) canıyanan bir dostumuz var!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Nə də bir mehriban dostumuz var!
Ələddin Sultanovaz
Heç bir yaxın dostumuz da yoxdur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Nor a single close friend.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Nora close friend."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Nor a close friend."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
nor a close friend.
Al-Hilali & Khanen
Nor a close friend (to help us).
Abdullah Yusuf Alien
"'Nor a single friend to feel (for us).
Marmaduke Pickthallen
Nor any loving friend.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
nor do we have a truly sincere friend.[1]
Taqi Usmanien
nor any true friend.
Abdul Haleemen
and no true friend.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Nor any sincere friend.
Muhammad Asaden
nor any loving friend.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Nor do we find one who is joined to us in mutual benevolence and intimacy".
Progressive Muslimsen
"Nor a close friend. "
Shabbir Ahmeden
Nor a close friend.
Syed Vickar Ahameden
" ‘Nor a close single friend to feel (sorry for us now).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en