26.Şuara Suresi100. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Artık bizim için ne bir şefaatçi var,"
فَمَا لَنَا مِنْ شَافِع۪ينَۙ
Fe ma lena min şafiin.
1femaartık yokturفَمَا
2lenabizimلَنَا
3minمِن
4şafiiyneşefa'atçilerimizشَـٰفِعِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Artık bizim için ne bir şefaatçi var,"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Şefaatçimiz de yok. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"İşte bu yüzden bizim şefaatçilerimiz yok."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Şimdi bizim ne şefaatçımız var.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bak şimdi bizim için ne şefaatciler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bak şimdi bizim için ne şefaatçiler var,
Gültekin Onantr
"Artık bizim için ne bir şefaatçi var."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Artık bizim için ne şefaatçiler (den bir kimse),
İbni Kesirtr
Şimdi bize şefaat eden kimse yoktur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ama şimdi ne bir arka çıkanımız var,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Şimdi, bir şefaatçimiz de yok..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Şimdi artık bizim ne şefa'atçilerimiz var",
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Artık ne şefaatçilerimiz var,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
gel gör ki, şimdi bize arka çıkan ne bir kimse var
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Artık şefaat[1] edecek kimsemiz de yok."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Artık şefaat[1] edecek kimsemiz de yok."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Artık, bizim için, ne bir ara bulucu var!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Artık bizi ne kayıracak biri var,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Şimdi bizim ne şefaatçimiz var."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bizim için şefaatçiler de yok.
Əlixan Musayevaz
İndi isə bizim nə şəfaətçilərimiz,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
İndi artıq nə şəfaət edən kimsələrimiz,
Ələddin Sultanovaz
Artıq bizim heç bir şəfaətçimiz yoxdur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Now we have no intercessors.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"So we have none to intercede for us."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"So we have none to intercede for us."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Now we have none to intercede for us,
Al-Hilali & Khanen
Now we have no intercessors,
Abdullah Yusuf Alien
"'Now, then, we have none to intercede (for us),
Marmaduke Pickthallen
Now we have no intercessors
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and now we have none to intercede on our behalf,[1]
Taqi Usmanien
Now we have neither any intercessors
Abdul Haleemen
and now we have no intercessor
Mohamed Ahmed - Samiraen
Now we have none to intercede for us,
Muhammad Asaden
And now we have none to intercede for us,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And now", they will exclaim, "no one can defend us nor shall we find intercessors who would interpose on our behalf".
Progressive Muslimsen
"So we have none to intercede for us. "
Shabbir Ahmeden
Now we have no intercessors.
Syed Vickar Ahameden
" ‘Then, we have none to intercede (for us) now,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en