26. Şuara Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"
وَاِذْ نَادٰى رَبُّكَ مُوسٰٓى اَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِم۪ينَۙ
Ve iz nada rabbuke musa eni'til kavmez zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Rabbin Musa'ya: "Zalimler topluluğuna git!" diye nida etmişti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hani Rabbin Musa'ya, "O zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hala sakınmayacaklar mı onlar?" diye seslenmişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-11) Hani Rabbin, Musa'ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Başlarına geleceklerden hala korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: 'O zalim topluma git.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir vakıt da rabbın, Musaya nida buyurdu: git o zalim kavme dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit Rabbin Musa'ya şöyle seslendi: "Git o zalim kavme!
Gültekin Onan
Hani senin rabbin Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(10-11) Hani Rabbin Musaya: "O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haala (fenalıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?" diye nida etmişdi.
İbni Kesir
Hani Rabbın Musa'ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa'ya: "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani Rabbin, Musa'ya: -Zalim kavme git! diye seslenmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) Bir vakit de Rabbin Musa'ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, "hakkı inkardan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin Musa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar Rabbin Musa'ya şöyle nida etmişti: "Şu zalimler güruhuna git;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir zamanlar Rabb'in, zalim halka gitmesi için Musa'ya seslenmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir zamanlar Rabb'in, zalim toplumuna gitmesi için Musa'ya seslenmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendin, Musa'ya, şöyle seslenmişti: "Haksızlık yapan o topluma git!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Rabbin Musa'ya şöyle seslendi: "yanlışlar içinde olan şu toplumun yanına var,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir zamanlar Efendin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11) Hani Rabbin, Musa'ya "Zalim topluma, yani Firavun'un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?" diye seslenmişti.
Əlixan Musayev
Bir zaman Rəbbin Musaya demişdi: “Get o zalım qövmün –
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Yadına gətir ki, bir zaman Rəbbin Musaya belə buyurmuşdu: “Get o zalım tayfanın yanına –
Ələddin Sultanov
Bir zaman Rəbbin Musaya səslənmişdi: “Zalım qövmün yanına get -
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen your Lord called to Moses: "Go to the people who are wicked."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when your Lord called out to Moses, "Go to the wrongdoing people—
Al-Hilali & Khan
And (remember) when your Lord called Mûsâ (Moses) (saying): "Go to the people who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) -
Abdullah Yusuf Ali
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
Marmaduke Pickthall
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Recount to them about the time) when Your Lord called Moses:[1] "Go to the wrong-doing people,[2]
Taqi Usmani
(Remember) when your Lord called Mūsā saying, "Go to the transgressing people,
Mohamed Ahmed - Samira
When your Lord called upon Moses: "Go to the wicked people,
Muhammad Asad
HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: "Go unto those evil doing people.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah called to Mussa and commanded him Thus: "Go to the people, of Pharaoh" He said, "who are wrongful of actions".
Progressive Muslims
And when your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked. "
Shabbir Ahmed
And recall when your Lord called Moses, "Go to the nation of the oppressors,
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, your Lord called unto Musa (and said): "Go to the people who are wrongdoers—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
Ali Quli Qarai
When your Lord called out to Moses: [saying, ] ‘Go to the wrongdoing people,
Bijan Moeinian
Recall when your lord called upon Moses: "Go to those unjust people. "
George Sale
Remember when thy Lord called Moses, saying, go to the unjust people,
Mahmoud Ghali
And as your Lord called out to Mûsa, (Moses) (saying), "Come up to the unjust people,
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when your Lord called to Moses (directing him ), `Go to the wrongdoing people,
E. Henry Palmer
And when thy Lord called Moses (saying), 'Come to the unjust people,
Arthur John Arberry
And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers,
Aisha Bewley
When your Lord called out to Musa: ‘Go to the wrongdoing people,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when thy Lord called Moses: “Go thou to the wrongdoing people,
Эльмир Кулиев
Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): "Ступай к несправедливому народу —