25.
Furkan Suresi
76. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ حَسُنَتْ مُسْتَقَراًّ وَمُقَاماً
Halidine fiha, hasunet mustekarren ve mukama.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada ebedi kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada ebedi kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargahdır, (ne güzel) bir ikaametgahdır!
Kur'an Mesajı
(ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!
Kuran-ı Kerim ve Meali
(75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selamla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargah ve ne güzel makamdır orası!
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar orada ebedi kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sürekli orada kalacaklardır. Ne güzel bir durak yeri ve ne güzel bir kalış yeridir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada ölümsüzleşeceklerdir; ne güzel kalma yeri, ne güzel yerleşme yeridir o.
Tafhim commentary
Therein they shall abide for ever: how good an abode, and how good a resting-place!
Al- Muntakhab
Wherein they will have passed through nature to Eternity. How excellent it is for an abode and how excellent it is for a place to settle in.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.