25. Furkan Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ حَسُنَتْ مُسْتَقَراًّ وَمُقَاماً
Halidine fiha, hasunet mustekarren ve mukama.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Onlar) orada sonsuza dek kalıcılardır. . . Ne güzel durak ve makamdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Orada ebedi kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada ebedi kalacaklar, ne güzel makarr ne güzel makam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada ebedi kalacaklar; ne güzel durulacak bir yer, ne güzel bir makam!
Gültekin Onan
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada ebedi kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargahdır, (ne güzel) bir ikaametgahdır!
İbni Kesir
Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selamla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargah ve ne güzel makamdır orası!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar orada ebedi kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sürekli orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir konaklama yeri ve konaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sürekli orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir konaklama yeri ve konaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sürekli orada kalacaklardır. Ne güzel bir durak yeri ve ne güzel bir kalış yeridir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada ölümsüzleşeceklerdir; ne güzel kalma yeri, ne güzel yerleşme yeridir o.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçlerinde ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir ikamet yeri ve makamdır!
Əlixan Musayev
Onlar orada əbədi qalacaqlar. O, nə gözəl məskən, necə də gözəl iqamətgahdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar orada əbədi qalacaqlar. O, nə gözəl mənzil, nə yaxşı iqamətgahdır!
Ələddin Sultanov
Onlar orada əbədi qalacaqlar. O nə gözəl məskən və iqamətgahdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In it they will abide, what an excellent abode and station.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In it they will abide, what an excellent dwelling and position.
Mustafa Khattab The Clear Quran
staying there forever. What an excellent place to settle and reside!
Al-Hilali & Khan
Abiding therein - excellent it is as an abode, and as a place to rest in.
Abdullah Yusuf Ali
Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!
Marmaduke Pickthall
Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Therein they shall abide for ever: how good an abode, and how good a resting-place!
Taqi Usmani
living in it (the Paradise) for ever. It is best as an abode and as a place to dwell in.
Mohamed Ahmed - Samira
And abide there for ever: What an excellent destination and abode!
Muhammad Asad
therein to abide: [and] how goodly an abode and [how high] a station!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Wherein they will have passed through nature to Eternity. How excellent it is for an abode and how excellent it is for a place to settle in.
Progressive Muslims
In it they will abide, what an excellent dwelling and position.
Shabbir Ahmed
Therein to abide. What a goodly destiny! And what a high station!
Syed Vickar Ahamed
Living in there— How beautiful a home and place of rest!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.
Ali Quli Qarai
to abide in them [forever], an excellent abode and place.
Bijan Moeinian
What an excellent place to live, what an excellent place to rest.
George Sale
they shall remain in the same for ever: It shall be an excellent abode, and a delightful station.
Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein; fair it is as a repository and a stationing.
Amatul Rahman Omar
They will abide therein (for ever). How excellent it is as a lodging place (to rest) and how noble as an abode for permanent stay.
E. Henry Palmer
to dwell therein for aye; a good abode and station shall it be!
Hamid S. Aziz
These shall be rewarded with a high place for that they were steadfast: and they will meet therein with welcome and peace,
Arthur John Arberry
Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode.
Aisha Bewley
They will remain in it timelessly, for ever. What an excellent lodging and abode!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They abiding eternally therein; good as a dwelling-place and a residence.
Эльмир Кулиев
Они пребудут там вечно. Как прекрасна эта обитель и местопребывание!