25. Furkan Suresi 73. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
وَالَّذ۪ينَ اِذَا ذُكِّرُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَـيْـهَا صُـماًّ وَعُمْيَـاناً
Vellezine iza zukkiru bi ayati rabbihim lem yahırru aleyha summen ve umyanen.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki Rablerinin, varlıklarındaki işaretleri (hakikatleri) hatırlatıldıklarında, (o hakikate karşı) sağır ve kör kalmazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabblerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kulaklarını kapatarak ve gözlerini yumarak onları görmezlikten gelmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, kendilerine Rabblerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara kör ve sağır kesilmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki rablarının ayetleriyle va'z-u nasıhat edildikleri zaman üstüne kör, sağır yıkılıp yatmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki Rablerinin ayetleri hatırlatılınca, kör ve sağır üstüne yıkılıp yatmazlar.
Gültekin Onan
Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ki kendilerine Rabbinin ayetleri okunduğu (yahud onlara va'z ve nasıyhat edildiği) zaman bunlara karşı (münafıklar gibi) kör ve sağır (yıkılıb) düşmezler.
İbni Kesir
Onlar ki; kendilerine Rabblarının ayetleri hatırlatıldığı vakit, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körler(in) ve sağırlar(ın yaptığı) (gibi) (düşünüp anlamadan) onların üzerine üşüşmezler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağırlar ve körler gibi davranmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlar: Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, sağırlar ve körler gibi (dinleyip anlamadan) üzerine üşüşmezler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, Rabblerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağırmış gibi görmezden gelmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, Rabb'lerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağırmış gibi görmezden gelmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Efendilerinin ayetleri onlara hatırlatıldığında, kör ve sağır kesilmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara Sahiplerinin ayetleri hatırlatılınca görmezlikten ve duymazlıktan gelerek üstüne yatmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine Efendi'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında ise onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.[1]
Əlixan Musayev
Onlara Rəbbinin ayələri xatırlandığı zaman o ayələrə qarşı kar və kor kimi davranmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, Rəbbinin ayələri zikr olunduğu vaxt özünü onlara qarşı kar və kor kimi aparmaz (əksinə, onlara cani-dildən qulaq asar);
Ələddin Sultanov
Onlara Rəbbinin ayələri xatırladıldığı zaman bu ayələrə qarşı kar və kor kimi davranmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When reminded of their Lord's revelations, they never react to them as if they were deaf and blind.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who when they are reminded of the revelations of their Lord, they do not fall on them deaf and blind.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who when they are reminded of their Lord's signs, they do not fall on them deaf and blind.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They are˺ those who, when reminded of the revelation of their Lord, do not turn a blind eye or a deaf ear to it.
Al-Hilali & Khan
And those who, when they are reminded of the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
Abdullah Yusuf Ali
Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;
Marmaduke Pickthall
And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who, when they are reminded of the revelations of their Lord,[1] do not fall at them deaf and blind;
Taqi Usmani
and those who, when they are reminded of the verses of their Lord, do not fall at them as deaf and blind ones,
Abdul Haleem
who, when reminded of their Lord’s signs, do not turn a deaf ear and a blind eye to them;
Mohamed Ahmed - Samira
Who, when reminded of their Lord's revelations, do not fall for them like the deaf and blind;
Muhammad Asad
and who, whenever they are reminded of their Sustainer’s messages, do not throw themselves upon them [as if] deaf and blind;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
g) The worshippers who have hearts and minds submissive to Allah. When they are reminded of Allah's revelations, marvels and authoritative signs they do not fall upon them with closed ears and eyes but they open their hearts' ears and their minds' eyes.
Progressive Muslims
And those who when they are reminded of their Lord's verses, they do not fall on them deaf and blind.
Shabbir Ahmed
- And who, whenever they are reminded of even the Revelations of their Lord, do not fall at them deaf and blind (with deaf and blind acceptance).
Syed Vickar Ahamed
And those who, when they are warned by the Signs of their Lord, do not sink down (low) at them as if they were deaf or blind;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind.
Ali Quli Qarai
Those who, when reminded of the signs of their Lord, do not turn a deaf ear and a blind eye to them.
Bijan Moeinian
They never react to the recitation of their Lord’s revelations, as if they were deaf and blind.
George Sale
And who, when they are admonished by the signs of their Lord, fall not down as if they were deaf and blind, but stand up and are attentive thereto:
Mahmoud Ghali
And who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not collapse there deaf and totally blind (Literally: all- blind).
Amatul Rahman Omar
And who do not shut their ears and eyes to the commandments of their Lord (but listen to them attentively and with their eyes open) when they are reminded of them (so that their belief is based on conviction and not on mere hearsay).
E. Henry Palmer
and those who when they are reminded of the signs of their Lord do not fall down thereat deaf and blind;
Hamid S. Aziz
And those who will not witness vanity (frivolous, foolish, ignorant, futile and useless things, falsehood); and when they pass by vain (frivolous, foolish, futile, ignorant, false) discourse, pass by with dignity;
Arthur John Arberry
who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind;
Aisha Bewley
those who, when they are reminded of the Signs of their Lord, do not turn their backs, deaf and blind to them;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who when they are reminded of the proofs of their Lord, fall not down upon them deaf and blind;
Эльмир Кулиев
Когда им напоминают о знамениях их Господа, они не падают на них глухими и слепыми.