25. Furkan Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَاِنَّهُ يَتُوبُ اِلَى اللّٰهِ مَتَاباً
Ve men tabe ve amile salihan fe innehu yetubu ilallahi metaba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim tövbe edip salih amel işlerse, muhakkak ki o tövbesi gerçekleşmiş olarak Allah'a döner.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim tövbe eder ve yararlı iş yaparsa bilsin ki onun tövbesi kesinlikle Allah'a ulaşacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim de tövbe eder ve salih amel işlerse işte o, Allah'a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve her kim tevbe edip de salah ile çalışırsa o muhakkak Allaha makbul olarak döner
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve her kim tevbe edip iyi davranışta bulunursa, muhakkak o tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Gültekin Onan
Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Tanrı'ya döner.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim (günahlardan) tevbe (ve rücu') eder, güzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızasına erişmiş olarak — döner.
İbni Kesir
Kim de tevbe edip salih amel işlerse; şüphesiz ki o, Allah'a tevbesi kabul edilmiş olarak döner.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Zaten kim ki tevbe eder ve (sonra da) dürüstçe, erdemlice davranırsa, gereği üzere Allah'a yönelen işte odur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim tevbe eder ve doğruları yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a döner.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kaldı ki her kim tevbe eder ve sorumlu davranırsa, işte sadece böyleleri Allah'a gereği gibi yönelmiş sayılacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim tevbe eder ve salihatı yaparsa, kuşkusuz o, bağışlanmış olarak Allah'a döner.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim tövbe eder ve salihatı yaparsa, kuşkusuz o, bağışlanmış olarak Allah'a döner.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim pişmanlık gösterir, erdemli edimler yaparsa, kuşkusuz, pişmanlığı kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim dönüş yapıp iyi iş yaparsa gerçekten Allah tevbesini kabul etmiş olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tövbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O'na) yönelip iyi iş(ler) yapan kişi Allah'a tam yönelmiş olur.[1]
Əlixan Musayev
Kim tövbə edib yaxşı iş görərsə, o, doğrudan da Allaha tərəf qayıtmış olar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər kəs tövbə edib yaxşı iş görsə, o, şübhəsiz ki, Allaha tərəf yaxşı bir dönüşlə (Allahın rizasını qazanmış halda) dönər.
Ələddin Sultanov
Kim tövbə edib saleh əməl işləyərsə, o, tövbəsi qəbul edilmiş halda Allaha dönər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andwhoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly.
Al-Hilali & Khan
And whosoever repents and does righteous good deeds; then verily, he repents towards Allâh with true repentance.
Abdullah Yusuf Ali
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
Marmaduke Pickthall
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whosoever repents[1] and does good, he returns to Allah in the manner that he should.[2]
Taqi Usmani
Whoever repents and does righteous deeds turns to Allah truly
Abdul Haleem
People who repent and do good deeds truly return to God.)
Mohamed Ahmed - Samira
Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance;
Muhammad Asad
and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repent­ance.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For, he who repents and views his past actions with dissatisfaction and regret and imprints his deeds with wisdom and piety will have in lowliest plight repentant stood and will have turned faithfully to Allah.
Progressive Muslims
And whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance.
Shabbir Ahmed
And whoever repents and takes corrective action, verily he turns toward Allah with true repentance.
Syed Vickar Ahamed
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with a (true) change (towards righteousness)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance.
Ali Quli Qarai
And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence).
Bijan Moeinian
Whoever repents and does good deeds, he is sincere in his repentance to God.
George Sale
And whoever repenteth, and doth that which is right; verily he turneth unto God with an acceptable conversion.
Mahmoud Ghali
And whoever repents and does righteousness, then surely he repents to Allah a (true) repenting.
Amatul Rahman Omar
And he who turns (to God in sincere repentance) and accordingly does righteous deeds, no doubt he turns to Allâh in proper and true repentance.
E. Henry Palmer
And he who turns again and does right, verily, he turns again to God repentant.
Hamid S. Aziz
Save he who repents and believes and does righteous work; for such Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Arthur John Arberry
and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.
Aisha Bewley
for certainly all who make tawba and act rightly have turned sincerely towards Allah;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso repents and works righteousness, it is he who repents to God completely.)
Эльмир Кулиев
Кто раскаивается и поступает праведно, тот действительно возвращается к Аллаху.