25. Furkan Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَيَخْلُدْ ف۪يه۪۫ مُهَاناًۗ
Yudaaf lehul azabu yevmel kıyameti ve yahlud fihi muhana.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) halde sonsuza dek kalır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedi kalır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kıyamet günü ona azab katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır;
Gültekin Onan
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakir ebedi bırakılır.
İbni Kesir
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedi kalır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kıyamet Günü'nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kıyamet Günü onun azabı katlanır ve orada sürekli horlanmış olarak kalır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun cezası, Yeniden Yaratılış Günü'nde katlanarak artırılır ve aşağılanmış olarak sürekli orada kalır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Mezardan) kalkış günü onun cezası ikiye katlanır[1]. Sürekli itibarsızlık içinde kalır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(68, 69) Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarmazlar; Allah'ın haram (saygın) kıldığı cana haksız yere kıymazlar; zina yapmazlar. Bunu yapan kişi, kıyamet günü azabı katlanan ve içinde alçaltılmış olarak ebedî kalacağı bir ceza ile karşılaşacaktır.
Əlixan Musayev
Qiyamət günü onun əzabı qat-qat artırılar və onun içində zəlil olub əbədi qalar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qiyamət günü onun əzabı qat-qat olar və (o, əzab) içində zəlil olub əbədi qalar.
Ələddin Sultanov
Qiyamət günü onun əzabı qat-qat artırılar və orada (əzabın içində) alçaldılmış bir vəziyyətdə əbədi qalar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theretribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The retribution will be doubled for him on the day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace.
Al-Hilali & Khan
The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;
Abdullah Yusuf Ali
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-
Marmaduke Pickthall
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
his torment shall be doubled for him on the Day of Resurrection,[1] and he will abide in it in ignominy -
Taqi Usmani
the punishment will be doubled for him, and he will remain there disdained, for ever,
Abdul Haleem
their torment will be doubled on the Day of Resurrection, and they will remain in torment, disgraced,
Mohamed Ahmed - Samira
Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace,
Muhammad Asad
[but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
His punishment shall be doubled in Day of Judgement when he will have passed through nature to eternal suffering incensed by multiplied wrongs and humiliations,
Progressive Muslims
The retribution will be doubled for him on the Day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.
Shabbir Ahmed
The retribution on the Day of Resurrection will be doubled for him and therein he will abide in lasting humiliation.
Syed Vickar Ahamed
(And even) the penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will live in there with dishonor. —
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -
Ali Quli Qarai
the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever,
Bijan Moeinian
They never commit adultery. Those who commit these sins will receive a double punishment on the Day of Resurrection and will be confined in disgrace.
George Sale
And who are not guilty of fornication. His punishment shall be doubled unto him on the day of resurrection; and he shall remain therein, covered with ignominy, for ever:
Mahmoud Ghali
Doubled will be the torment for him on the Day of the Resurrection, and he will eternally (abide) therein degraded.
Amatul Rahman Omar
His punishment shall be doubled on the Day of Resurrection. Humiliated and disgraced he shall suffer the punishment for long.
E. Henry Palmer
doubled for him shall be the torment on the resurrection day, and he shall be therein for aye despised.
Hamid S. Aziz
And those who call not upon another god with Allah; nor take the life which Allah has forbidden save in justice; nor commit adultery (or fornication) - for he who does that shall pay the penalty;
Arthur John Arberry
of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled,
Aisha Bewley
and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide eternally therein, humiliated,
Эльмир Кулиев
Его мучения будут приумножены в День воскресения, и он навечно останется в них униженным.