25.
Furkan Suresi
69. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَيَخْلُدْ ف۪يه۪۫ مُهَاناًۗ
Yudaaf lehul azabu yevmel kıyameti ve yahlud fihi muhana.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) halde sonsuza dek kalır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedi kalır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakir ebedi bırakılır.
Kur'an Mesajı
(fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedi kalır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.
Hayat Kitabı Kur’an
Kıyamet Günü'nde onun terkedilmişlik acısı da kat kat olur ve orada onursuzca (tek başına) kalakalır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun cezası, Yeniden Yaratılış Günü'nde katlanarak artırılır ve aşağılanmış olarak sürekli orada kalır.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Mezardan) kalkış günü onun cezası ikiye katlanır[1]. Sürekli itibarsızlık içinde kalır.
Kur’an Meal-Tefsir
(68, 69) Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarmazlar; Allah'ın haram (saygın) kıldığı cana haksız yere kıymazlar; zina yapmazlar. Bunu yapan kişi, kıyamet günü azabı katlanan ve içinde alçaltılmış olarak ebedî kalacağı bir ceza ile karşılaşacaktır.
The Final Testament
Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.
The Quran: A Monotheist Translation
Theretribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace.
Quran: A Reformist Translation
The retribution will be doubled for him on the day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.
The Clear Quran
Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace.
Tafhim commentary
his torment shall be doubled for him on the Day of Resurrection,[1] and he will abide in it in ignominy -
Al- Muntakhab
His punishment shall be doubled in Day of Judgement when he will have passed through nature to eternal suffering incensed by multiplied wrongs and humiliations,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -