25. Furkan Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır)" derler.
وَالَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّـنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۗ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَاماًۗ
Vellezine yekulune rabbenasrif anna azabe cehenneme inne azabeha kane garama.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır)" derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki: "Rabbimiz. . . Cehennem yanışını bizden sav! Muhakkak ki onun yakışı insanın yakasını bırakmaz!" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu onun azabı devamlıdır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, şöyle diyenlerdir: "Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı sürekli bir helaktir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onlar şöyle derler, 'Rabbimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki ya rabbena, derler, sav bizlerden Cehennem azabını, cidden onun azabı belayi mübremdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki: "Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden sav(uştur)! Gerçekten onun azabı defedilemez bir beladır.
Gültekin Onan
Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz biz borç (veya sürekli bir acıdır)" derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ki: "Ey Rabbimiz, derler, bizden cehennem azabını sav. Gerçek onun azabı daimi bir helaledir".
İbni Kesir
Ve onlar ki: Rabbımız, bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu cehennem in azabı sürekli ve acıdır, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" derler, "Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun çektireceği azap, gerçekten, pek korkunç, pek yaralayıcı olacaktır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar: -Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklaştır, çünkü onun azabı süreklidir, derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, cehennemin azabını bizden uzaklaştır, doğrusu onun azabı sargındır" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut. Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar "Rabbimiz" derler, "Cehennem azabını bizden uzak eyle! Çünkü onun azabı oldum olası pek zorlayıcı, pek şedittir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar: "Rabbimiz Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Kuşkusuz onun azabı sürekli bir yok oluştur." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar: "Rabb'imiz Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Kuşkusuz onun azabı sürekli bir yok oluştur." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, şöyle derler: "Efendimiz! Cehennem cezasını bizden uzaklaştır. Kuşkusuz, onun cezası, sürekli bir beladır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şöyle derler: "Ey Sahibimiz! Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Onun azabı çekilmezdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onlar şöyle derler, "Efendimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şöyle derler: "Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzak tut! Şüphesiz ki onun azabı sargındır.
Əlixan Musayev
Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Cəhənnəm əzabını bizdən uzaq elə. Doğrusu, onun əzabı həmişəlikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və belə deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Cəhənnəm əzabını bizdən sovuşdur. Şübhəsiz ki, onun əzabı həmişəlikdir!
Ələddin Sultanov
Və deyərlər: “Ey Rəbbimiz, cəhənnəm əzabını bizdən sovuşdur! Şübhəsiz, onun əzabı daimidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who say, "Our Lord, avert from us the retribution of hell. Its retribution is terrible."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They are˺ those who pray, "Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
Al-Hilali & Khan
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
Abdullah Yusuf Ali
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
Marmaduke Pickthall
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who entreat: "Our Lord! Ward off from us the chastisement of Hell, for its chastisement is one that clings.
Taqi Usmani
and those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction."
Abdul Haleem
who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer!
Mohamed Ahmed - Samira
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.
Muhammad Asad
and who pray: "O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
c) Who express their thoughts in their invocatory prayer, thus: "Save us and protect us O Allah, our Creator, from the torment of Hell, for its torment is indeed painfully distressing and moves to horror".
Progressive Muslims
And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
Shabbir Ahmed
- And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment. "
Syed Vickar Ahamed
And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
Ali Quli Qarai
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.
Bijan Moeinian
They are the ones who pray: "Lord, save us from the torture of Hell as there is no end in it. "
George Sale
and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual;
Mahmoud Ghali
And the ones who say, "Our Lord, turn about (i. e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty.
Amatul Rahman Omar
And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable.
E. Henry Palmer
and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent;
Hamid S. Aziz
And those who pass the night before their Lord, prostrate and standing;
Arthur John Arberry
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;
Aisha Bewley
those who say, ‘Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who say: “Our Lord: avert Thou from us the punishment of Gehenna”; (the punishment thereof is unrelenting,
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Господь наш! Отврати от нас мучения в Геенне, поскольку мучения там не отступают.