25.
Furkan Suresi
65. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır)" derler.
وَالَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّـنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۗ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَاماًۗ
Vellezine yekulune rabbenasrif anna azabe cehenneme inne azabeha kane garama.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır)" derler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki: "Rabbimiz. . . Cehennem yanışını bizden sav! Muhakkak ki onun yakışı insanın yakasını bırakmaz!" derler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu onun azabı devamlıdır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, şöyle diyenlerdir: "Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı sürekli bir helaktir!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onlar şöyle derler, 'Rabbimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki ya rabbena, derler, sav bizlerden Cehennem azabını, cidden onun azabı belayi mübremdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ki: "Ey Rabbimiz, derler, bizden cehennem azabını sav. Gerçek onun azabı daimi bir helaledir".
Kur'an Mesajı
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" derler, "Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun çektireceği azap, gerçekten, pek korkunç, pek yaralayıcı olacaktır;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar: -Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklaştır, çünkü onun azabı süreklidir, derler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, cehennemin azabını bizden uzaklaştır, doğrusu onun azabı sargındır" derler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut. Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar "Rabbimiz" derler, "Cehennem azabını bizden uzak eyle! Çünkü onun azabı oldum olası pek zorlayıcı, pek şedittir.
Kerim Kur'an
Onlar: "Rabbimiz Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Kuşkusuz onun azabı sürekli bir yok oluştur." derler.
Kerim Kur'an
Onlar: "Rabb'imiz Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Kuşkusuz onun azabı sürekli bir yok oluştur." derler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, şöyle derler: "Efendimiz! Cehennem cezasını bizden uzaklaştır. Kuşkusuz, onun cezası, sürekli bir beladır!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şöyle derler: "Ey Sahibimiz! Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Onun azabı çekilmezdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onlar şöyle derler, "Efendimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur."
Kur’an Meal-Tefsir
Şöyle derler: "Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzak tut! Şüphesiz ki onun azabı sargındır.
The Final Testament
And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
Quran: A Reformist Translation
Those who say, "Our Lord, avert from us the retribution of hell. Its retribution is terrible."
The Clear Quran
˹They are˺ those who pray, "Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
Tafhim commentary
who entreat: "Our Lord! Ward off from us the chastisement of Hell, for its chastisement is one that clings.
Al- Muntakhab
c) Who express their thoughts in their invocatory prayer, thus: "Save us and protect us O Allah, our Creator, from the torment of Hell, for its torment is indeed painfully distressing and moves to horror".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;