25. Furkan Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
وَالَّذ۪ينَ يَب۪يتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّداً وَقِيَاماً
Vellezine yebitune li rabbihim succeden ve kıyama.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kaim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.
Gültekin Onan
Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ki gecelerini Rableri için secdekarlar ve kaaimler olarak geçirirler.
İbni Kesir
Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, gecelerini Rab'lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Rabblerinin buyruklarına tabi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin buyruklarına tabi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Efendilerine secde ederek ve ayakta durarak geceyi geçirirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Geceleri Rablerine secde eder ve kıyama dururlar.[]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gecenin yalnızlığında Efendi'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rableri için gecelerini secde ve kıyam hâlinde geçirirler.[1]
Əlixan Musayev
Onlar gecələrini Rəbbi üçün səcdədə və qiyamda keçirərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar gecəni Rəbbi üçün səcdə və qiyam (namaz) içində keçirərlər.
Ələddin Sultanov
Onlar gecəni də Rəbbi üçün səcdə və qiyamda (namaz qılaraq) keçirərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who stay awake for their Lord, in prostration and standing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who stay awake for their Lord, in prostration and standing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They are˺ those who spend ˹a good portion of˺ the night, prostrating themselves and standing before their Lord.
Al-Hilali & Khan
And those who spend the night in worship of their Lord, prostrate and standing.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
Marmaduke Pickthall
And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who spend the night prostrating themselves before their Lord and standing;[1]
Taqi Usmani
and those who pass the night prostrating themselves and standing before their Lord,
Abdul Haleem
those who spend the night bowed down or standing, worshipping their Lord,
Mohamed Ahmed - Samira
And those who spend their nights bowed and standing before their Lord;
Muhammad Asad
and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
b) Who spend a good part of the night prostrating their reason to divine revelation and in adoration of Allah, their Creator, lifting to Him their inward sight. They stand in awe of Him and entertain the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslims
And those who stay awake for their Lord, in prostration and standing.
Shabbir Ahmed
- And who adore their Lord at night, preparing themselves to make a rightful submission and take a rightful stand. (3:190).
Syed Vickar Ahamed
Those who spend the night in the devotion to their Lord (either) prostrate and standing;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
Ali Quli Qarai
Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship].
Bijan Moeinian
They are the ones who glorify their Lord in their worship at nights; whether standing up or falling in prostration.
George Sale
And who pass the night adoring their Lord, and standing up to pray unto Him;
Mahmoud Ghali
And the ones who spend the night, (constantly) prostrating and upright to their lord.
Amatul Rahman Omar
And who pass the nights for the sake of their Lord prostrating and standing up (before Him in Prayer).
E. Henry Palmer
And those who pass the night adoring their Lord and standing;
Hamid S. Aziz
And the faithful servants of the Beneficent are those who walk upon the earth modestly, and when the ignorant (or foolish) address them, answer, "Peace!"
Arthur John Arberry
who pass the night prostrate to their Lord and standing;
Aisha Bewley
those who pass the night prostrating and standing before their Lord;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who spend the night to their Lord submitting and standing;
Эльмир Кулиев
Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом.