25. Furkan Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir.
تَبَارَكَ الَّذ۪ي جَعَلَ فِي السَّمَٓاءِ بُرُوجاً وَجَعَلَ ف۪يهَا سِرَاجاً وَقَمَراً مُن۪يراً
Tebarekellezi ceale fis semai burucen ve ceale fiha siracen ve kameren munira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne Yücedir O ki, gökte BURÇLAR meydana getirdi; orada bir nur saçan (parlak ışık - enerji kaynağı Güneş) ve nuru yansıtan kamer (ışık yansıtıcı Ay) oluşturdu (her birinin işlevi vardır)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökte burçları var eden, onların ortasında bir ışık kaynağı ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göğe burçlar yerleştiren, orada bir ışık kaynağı (güneş) ve aydınlatıcı bir ay yaratanın şanı çok yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğe takımyıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ne yücedir o ki Semada burclar yapmış, hem içlerinde bir kandil, bir de nurlu bir ay asmış
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne kutlu, ne yücedir, O ki gökte burçlar yaptı, içlerinde bir kandil, bir de nurlu bir ay astı!
Gültekin Onan
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Tanrı) ne yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gökde burçlar yaratan, onların içinde bir çerağ ve nurlu bir ay barındıran (Allah) ın şanı ne yücedir!
İbni Kesir
Gökte burçlar var eden, orada bir çerağ ve aydınlatan ayı var eden ne yücedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göğe büyük takım yıldızları serpiştiren, ve yine oraya (parlak) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir aydınlatıcı yerleştiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökte burçlar yaratan, aralarında bir lamba ve aydınlatıcı Ay'ı yaratan ne kadar yücedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gökte burçlar yaratan, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay yerleştiren Allah, yüceler yücesidir, hayır ve ihsanı sınırsızdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yücedir O ki, gökte burçlar yaptı ve orada bir kandil ve aydınlatıcı bir ay var etti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göğe büyük yıldız kümeleri serpiştiren, yine oraya (güneş gibi) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir ışık yansıtıcı yerleştiren Allah ne yüce bir bereket kaynağıdır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökte burçlar yapan ve orada bir Çerağ[1] ve aydınlatan Ay'ı yapan ne mübarektir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökte burçlar yapan ve orada bir Çerağ[1] ve aydınlatan Ay'ı yapan ne cömerttir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne yücedir ki, gökte yıldız kümeleri oluşturmuş; orada bir ışık kaynağı ve aydınlatıcı bir ay yapmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökte burçlar (yıldız kümeleri) oluşturan, içine bir kandili (Güneşi) ve ışık yansıtan Ay'ı koyan Allah bereketin ve iyiliğin kaynağıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğe takım yıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökte burçlar var eden, orada bir kandil (güneş) ve aydınlatan bir ay yaratan (Allah) yüceler yücesidir.
Əlixan Musayev
Səmada bürclər qoyan və orada günəş və nurlu bir ay yaradan (Allah) nə qədər xeyirxahdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səmada bürclər yaradan, orada bir çıraq (günəş) və nurlu ay vücuda gətirən (Allah) nə qədər (uca, nə qədər) uludur!
Ələddin Sultanov
Göydə bürclər yaradan, orada bir çıraq (günəş) və nurlu ay xəlq edən Allah çox ucadır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Most blessed is the One who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and a shining moon.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Blessed is the One Who made towers in the heaven and He made in it a lamp and an illuminating moon.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Blessed is the One Who made galaxies in the universe and He made in it a beacon and a shining moon.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Blessed is the One Who has placed constellations in the sky, as well as a ˹radiant˺ lamp[1] and a luminous moon.
Al-Hilali & Khan
Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light.
Abdullah Yusuf Ali
Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
Marmaduke Pickthall
Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Most blessed is He Who set a constellation in the heavens,[1] and placed in it a great lamp[2] and a shining moon.
Taqi Usmani
Glorious is the One who made stellar formations in the sky, and placed therein a lamp (i.e. the sun) and a bright moon.
Abdul Haleem
Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant light, and an illuminating moon-
Mohamed Ahmed - Samira
Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon.
Muhammad Asad
HALLOWED is He who has set up in the skies great constellations, and has placed among them a [radiant] lamp and a light-giving moon.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Praise be to Him and extolled are His glorious attributes Who installed in the heavens a belt of the celestial sphere divided into twelve equal Parts - signs of the Zodiac*- through one of which the sun passes each month (the belt extends 8 or 9 degrees on both sides of the ecliptic within which the apparent motions of the sun, moon and principle planets take place). He installed therein a lamp, the sun glowing for illumination and a moon earth's satellite dispersing light to dispel the darkness of the night
Progressive Muslims
Blessed is the One Who made towers in the universe and He made in it a beacon and a shining moon.
Shabbir Ahmed
Blessed is He (the Beneficent) Who set up in the sky great constellations, and put therein a radiant Lamp, and a Moon giving light.
Syed Vickar Ahamed
He is the blessed (One) Who made groups of stars in the skies, and placed a Lamp in there and a Moon giving light;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.
Ali Quli Qarai
Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon.
Bijan Moeinian
Highly blessed is the One Who has placed the planets in the space and within them He has placed the burning light and shingling moo
George Sale
Blessed be He who hath placed the twelve signs in the heavens; and hath placed therein a lamp by day, and the moon which shineth by night!
Mahmoud Ghali
Supremely Blessed is He Who has made in the heaven constellations, and He has made therein a luminary and an enlightening moon.
Amatul Rahman Omar
Blessed is He Who has placed stars in the heaven and has set in it the glowing sun (that produces light) and the glittering moon (that reflects light).
E. Henry Palmer
Blessed be He who placed in the heavens zodiacal signs, and placed therein the lamp and an illuminating moon!
Hamid S. Aziz
And when it is said unto them, "Adore you the Beneficent", they say, "What is the Beneficent? Shall we adore what you do order us?" And it only increases their aversion.
Arthur John Arberry
Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon.
Aisha Bewley
Blessed be He who placed constellations in the sky and put a blazing lamp and shining moon among them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Blessed be He who has made in the sky constellations, and made therein a torch, and an illuminating moon.
Эльмир Кулиев
Благословен Тот, Кто установил на небе созвездия Зодиака и установил на нем светильник и освещающую луну.