25.
Furkan Suresi
61. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir.
تَبَارَكَ الَّذ۪ي جَعَلَ فِي السَّمَٓاءِ بُرُوجاً وَجَعَلَ ف۪يهَا سِرَاجاً وَقَمَراً مُن۪يراً
Tebarekellezi ceale fis semai burucen ve ceale fiha siracen ve kameren munira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ne Yücedir O ki, gökte BURÇLAR meydana getirdi; orada bir nur saçan (parlak ışık - enerji kaynağı Güneş) ve nuru yansıtan kamer (ışık yansıtıcı Ay) oluşturdu (her birinin işlevi vardır)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökte burçları var eden, onların ortasında bir ışık kaynağı ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göğe burçlar yerleştiren, orada bir ışık kaynağı (güneş) ve aydınlatıcı bir ay yaratanın şanı çok yücedir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğe takımyıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ne yücedir o ki Semada burclar yapmış, hem içlerinde bir kandil, bir de nurlu bir ay asmış
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gökde burçlar yaratan, onların içinde bir çerağ ve nurlu bir ay barındıran (Allah) ın şanı ne yücedir!
Kur'an Mesajı
Göğe büyük takım yıldızları serpiştiren, ve yine oraya (parlak) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir aydınlatıcı yerleştiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökte burçlar yaratan, aralarında bir lamba ve aydınlatıcı Ay'ı yaratan ne kadar yücedir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gökte burçlar yaratan, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay yerleştiren Allah, yüceler yücesidir, hayır ve ihsanı sınırsızdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yücedir O ki, gökte burçlar yaptı ve orada bir kandil ve aydınlatıcı bir ay var etti.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu.
Hayat Kitabı Kur’an
Göğe büyük yıldız kümeleri serpiştiren, yine oraya (güneş gibi) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir ışık yansıtıcı yerleştiren Allah ne yüce bir bereket kaynağıdır!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne yücedir ki, gökte yıldız kümeleri oluşturmuş; orada bir ışık kaynağı ve aydınlatıcı bir ay yapmıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökte burçlar (yıldız kümeleri) oluşturan, içine bir kandili (Güneşi) ve ışık yansıtan Ay'ı koyan Allah bereketin ve iyiliğin kaynağıdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğe takım yıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.
Kur’an Meal-Tefsir
Gökte burçlar var eden, orada bir kandil (güneş) ve aydınlatan bir ay yaratan (Allah) yüceler yücesidir.
The Final Testament
Most blessed is the One who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and a shining moon.
The Quran: A Monotheist Translation
Blessed is the One Who made towers in the heaven and He made in it a lamp and an illuminating moon.
Quran: A Reformist Translation
Blessed is the One Who made galaxies in the universe and He made in it a beacon and a shining moon.
The Clear Quran
Blessed is the One Who has placed constellations in the sky, as well as a ˹radiant˺ lamp[1] and a luminous moon.
Tafhim commentary
Most blessed is He Who set a constellation in the heavens,[1] and placed in it a great lamp[2] and a shining moon.
Al- Muntakhab
Praise be to Him and extolled are His glorious attributes Who installed in the heavens a belt of the celestial sphere divided into twelve equal Parts - signs of the Zodiac*- through one of which the sun passes each month (the belt extends 8 or 9 degrees on both sides of the ecliptic within which the apparent motions of the sun, moon and principle planets take place). He installed therein a lamp, the sun glowing for illumination and a moon earth's satellite dispersing light to dispel the darkness of the night
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.