25. Furkan Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan ve sonra arşa istiva edendir. Rahman (olan Allah)dır. Bunu (bundan) haberi olana sor.
اَلَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا ف۪ي سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۚۛ اَلرَّحْمٰنُ فَسْـَٔلْ بِه۪ خَب۪يراً
Ellezi halakas semavati vel arda ve ma beynehuma fi sitteti eyyamin summesteva alel arşir rahmanu fes'el bihi habira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan ve sonra arşa istiva edendir. Rahman (olan Allah)dır. Bunu (bundan) haberi olana sor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaları, arzı ve ikisi arasındakileri altı aşamada yaratan, sonra Arş (taht - Esma ül Hüsna ile belirtilen özellikleri ile yaratılmış olan dalga - data okyanusundaki data türleri) üzerine hükümran olandır. . . Rahman'dır! O'nu bir Habiyr'e (Habiyr olana, hakikatten haberdar olana) sor!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı devirde/evrede yaratan, sonra hükümranlığı yetkisine alan Rahman'dır. Bunu bir bilene sor!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gökleri ve yeryüzünü ve ikisi arasındakileri altı gün içinde (altı evrede) yaratan, sonra da Arş'a kurulan Rahman'dır. Sen bunu haberdar olana sor!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattı ve sonra tüm otoritesini kurdu. Rahman'dır; O'nu iyi bilenlere sor.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O hayyi la yemut ki Gökleri ve Yeri ve aralarındakileri altı günde yarattı ve sonra Arşın üzerine istiva buyurdu o rahman, haydi ne diliyeceksen o habirden dile
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattı; sonra Arş üzerine hükümranlığını kurdu; O Rahmandır; hadi ne dileyeceksen O herşeyi bilenden dile!
Gültekin Onan
O, gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan ve sonra arşa istiva edendir. Rahmandır. Bunu (bundan) haberi olana sor.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, gökleri ve yeri aralarında olan şeyleri altı günde yaratan, sonra (emri) arş üzerinde hükümran olandır. Rahmandır (rahmeti umumidir). Bunu (Onun sıfatlarından) haberdar olana sor.
İbni Kesir
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde yaratan, sonra da Arş'a hükmeden Rahman'dır. Bunu haberdar olana sor.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan her şeyi altı evrede yaratan ve kudret ve hükümranlık tahtına kurulan O'dur, O: Rahman / sınırsız Bağış (Kayra) Sahibi! O'nu (Kendisinden), O her şeyden Haberdar Olan'dan sor.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökleri yeri ve bunların arasındakileri altı günde yaratan, sonra hakimiyeti altına alan Rahman'dır. Sor bundan haberi olana.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gökleri, yeri ve ikisinin arasında olan şeyleri altı günde yaratan, sonra da arşı üzerine hükümran olan O'dur. O rahmandır, sen O'nu, Kendisine, o her şeyi Bilen'e sor!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattı, sonra Arş'a kuruldu (böylece mülkünü yönetmektedir. O) Rahman'dır. Bunu bir bilene sor.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yaratıp sonra arş üzerinde egemenlik kuran O'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gökleri, yeri ve bunların arasındakileri altı evrede yaratıp, sonra da mutlak hükümranlık makamına kurulan O'dur. O, sınırsız rahmet kaynağıdır: haydi o halde, (isteyeceğini) O her haberin hangi kaynaktan ne maksatla çıktığını bilenden iste!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde[1] yarattı. Sonra arşa isteva etti.[2] O, Rahman'dır. Öyleyse her şeyden haberdar olandan iste.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri altı günde[1] yarattı. Sonra arş üzerine istiva etti.[2] O, Rahman'dır. Öyleyse ne dileyeceksen her şeyi bilenden dile.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri altı günde yaratmıştır. Sonra, egemen bir erk oluşturmuştur. Bağışlayandır. Artık, O'nu, haberi olana sor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri altı günde[1] yaratan Rahman[2] odur. Sonra arşa[3] kurulmuştur(yönetime geçmiştir). Sen O'ndan, her şeyin iç yüzünü bilenden iste.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattı ve sonra tüm otoritesini kurdu. Rahman'dır; O'nu iyi bilenlere sor.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri altı günde (dönemde) yaratandır. Sonra da arşa istiva etmiştir.[1] (O) Rahmân(dır)! Haberdar olan O'ndan sor (dile)![2]
Əlixan Musayev
O, göyləri, yeri və onların arasındakıları altı gündə yaratdı, sonra da Ərşə ucaldı. O, ər-Rəhmandır. Bunu biləndən soruş!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, göyləri, yeri və onların arasındakıları altı günə xəlq edən, sonra ərşi yaradıb ona hakim olan Rəhmandır. Bunu bir biləndən (Allahın Özündən və ya Cəbraildən) xəbər al!
Ələddin Sultanov
O, göyləri, yeri və onların arasındakıları altı gündə yaradan, sonra da ərşə istiva edən (hökmü altına alan) Rəhmandır. Bunu bir biləndən soruş!
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who created the heavens and the earth, and everything between them, in six days, then assumed all authority. The Most Gracious; ask about Him those who are well founded in knowledge.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
TheOne who has created the heavens and the earth and what is between them in six days, then He settled upon the Throne. The Almighty; so ask Him for He is Expert.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who created the heavens and the earth and what is between them in six days, then He settled to the throne. The Gracious; so ask Him for He is Ever-aware.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is˺ the One Who created the heavens and the earth and everything in between in six Days,[1] then established Himself on the Throne. ˹He is˺ the Most Compassionate! Ask ˹none other than˺ the All-Knowledgeable about Himself.
Al-Hilali & Khan
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He (Istawâ ) rose over the Throne (in a manner that suits His Majesty). The Most Gracious (Allâh)! Ask Him (O Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم , concerning His Qualities: His rising over His Throne, His creations, etc.), as He is Al-Khabîr (The All-Knower of everything i.e. Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
Marmaduke Pickthall
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He Who created the heavens and the earth and all that is in between them in six days, and then ascended the Throne;[1] the Merciful One. Ask concerning Him the one who knows.
Taqi Usmani
the One who created in six days the heavens and the earth and whatever lies between them, then He positioned Himself on the Throne. (He is) the RaHmān (the All-Merciful, Allah). So ask about Him someone who knows.
Abdul Haleem
it is He who created the heavens and earth and what is between them in six Days, and then established Himself on the throne- He is the Lord of Mercy; He is the Best Informed.
Mohamed Ahmed - Samira
He created the heavens and the earth and all that lies between them in six spans then assumed His authority. He is the benevolent: Ask those who are well-informed.
Muhammad Asad
He who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness: the Most Gracious! Ask, then, about Him, [the] One who is [truly] aware.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Praise be to Him Who created the heavens and the earth and all that lies between them and brought them into existence in six days* determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar, then He set Himself on the throne of supremacy and dominion and of grace and mercy, AL-Rahman, as He is, Whose attributes you may learn when seeking information from Him, the One who knows, Who is Khabirun (Omniscient) of the whole and of all in all.
Progressive Muslims
The One who created the heavens and the Earth and what is between them in six days, then He settled to the throne. The Almighty; so ask Him for He is Expert.
Shabbir Ahmed
He who has created the heavens and the earth and all that is between them in six stages, and is established on the Throne of Supreme Control, the Beneficent! About Him, ask the One Who is Aware (reflecting on this Revelation and on the Universe).
Syed Vickar Ahamed
He Who created in six Days, the heavens and the earth and all in between, and rose over (Istawâ) on the Throne (of Authority); (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahmán)! Then ask Him as the All Aware and informed (Khabir, about all things).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed.
Ali Quli Qarai
He, who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and then settled on the Throne, the All-beneficent; so ask someone who is well aware about Him.
Bijan Moeinian
He is the One who created the heavens and the earth, and whatever lies between, in six days. Then He assumed the authority over His realm of creation. He is the Most Gracious. Ask about Him from the One Who is the Most Knowledgeable.
George Sale
Who hath created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days; and then ascended his throne; the Merciful. Ask now the knowing concerning Him.
Mahmoud Ghali
(He is the one) who created the heavens and the earth and whatever is between them, in six days; thereafter He leveled Himself upon the Throne. (How He did so is beyond human understanding) (He is) The All-Merciful, so ask any cognizant of Him!
Amatul Rahman Omar
It is He Who created the heavens and the earth and all that lies between them in six aeons. Besides He is firmly established on the Throne (of Power). He is the Most Gracious (God). And ask concerning Him one who knows (- the Prophet Muhammad).
E. Henry Palmer
He who created the heavens and the earth, and what is between them, in six days, and then made for the throne; the Merciful One, ask concerning Him of One who is aware.
Hamid S. Aziz
And rely you upon the Living One who dies not; and celebrate His praise; He is sufficient as Knower about the faults of His servants.
Arthur John Arberry
who created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then sat Himself upon the Throne, the All-compassionate: ask any informed of Him!
Aisha Bewley
He who created the heavens and the earth and everything in between them in six days, and then established Himself firmly on the Throne; the All-Merciful – ask anyone who is informed about Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who created the heavens and the earth and what is between them in six days, then established Himself upon the Throne — the Almighty — so ask thou about it one aware.
Эльмир Кулиев
Он сотворил небеса и землю и то, что между ними, за шесть дней, а потом вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он — Милостивый. Спрашивай об этом Ведающего.