25. Furkan Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا مُبَشِّراً وَنَذ۪يراً
Ve ma erselnake illa mubeşşiren ve nezira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsal ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki seni mahza bir mübeşşir ve nezir olarak gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Gültekin Onan
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kafirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
İbni Kesir
Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, seni haberci ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, seni müjdeleyici ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni de yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni sadece müjdeci ve uyarıcı gönderdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[1]
Əlixan Musayev
Biz səni ancaq müjdə verən və xəbərdarlıq edən kimi göndərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Biz səni yalnız (möminlərə Cənnətlə) müjdə verən və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik.
Ələddin Sultanov
(Ey Mühəmməd!) Biz səni ancaq müjdə verən və xəbərdar edən bir peyğəmbər olaraq göndərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Al-Hilali & Khan
And We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) only as a bearer of glad tidings and a warner.
Abdullah Yusuf Ali
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
Marmaduke Pickthall
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have not sent you, (O Muhammad), except as a bearer of good tidings and a warner.[1]
Taqi Usmani
We did not send you but as a bearer of good news and as a warner.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.
Muhammad Asad
Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nonetheless, We only sent you O Muhammad to the people as a spectacle and a warning.
Progressive Muslims
And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Shabbir Ahmed
Yet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner.
Syed Vickar Ahamed
And We only sent you (O Prophet), to give glad tidings and warning.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have not sent you, [O Muúammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Ali Quli Qarai
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
Bijan Moeinian
Know that I have sent you only as a Warner (about the Hell) and the carrier of good news (about the heaven. )
George Sale
We have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats.
Mahmoud Ghali
And in no way have We sent you except (as) a bearer of good tidings and a constant warner.
Amatul Rahman Omar
But We have sent you only as a Bearer of happy tidings (to the doers of good) and as a Warner ( to the wicked and the unjust).
E. Henry Palmer
We have only sent thee to give glad tidings and to warn.
Hamid S. Aziz
Yet they worship beside Allah what can neither profit them nor harm them; but the disbeliever is ever a partisan of evil against his Lord.
Arthur John Arberry
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.
Aisha Bewley
We sent you only to bring good news and to give warning.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner.
Эльмир Кулиев
Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем.