25.
Furkan Suresi
56. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا مُبَشِّراً وَنَذ۪يراً
Ve ma erselnake illa mubeşşiren ve nezira.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsal ettik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Halbuki seni mahza bir mübeşşir ve nezir olarak gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Gültekin Onan
tr
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kafirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
İbni Kesir
tr
Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Biz, seni haberci ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Biz, seni müjdeleyici ve uyarıcı olmanın dışında başka bir şey için göndermedik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Seni de yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Seni sadece müjdeci ve uyarıcı gönderdik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.[1]
Əlixan Musayev
az
Biz səni ancaq müjdə verən və xəbərdarlıq edən kimi göndərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Rəsulum!) Biz səni yalnız (möminlərə Cənnətlə) müjdə verən və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik.
Ələddin Sultanov
az
(Ey Mühəmməd!) Biz səni ancaq müjdə verən və xəbərdar edən bir peyğəmbər olaraq göndərdik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Al-Hilali & Khan
en
And We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) only as a bearer of glad tidings and a warner.
Abdullah Yusuf Ali
en
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
Marmaduke Pickthall
en
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
We have not sent you, (O Muhammad), except as a bearer of good tidings and a warner.[1]
Taqi Usmani
en
We did not send you but as a bearer of good news and as a warner.
Abdul Haleem
en
We sent you only to give good news and warning.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.
Muhammad Asad
en
Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Nonetheless, We only sent you O Muhammad to the people as a spectacle and a warning.
Progressive Muslims
en
And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Shabbir Ahmed
en
Yet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner.
Syed Vickar Ahamed
en
And We only sent you (O Prophet), to give glad tidings and warning.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We have not sent you, [O Muúammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Ali Quli Qarai
en
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
Bijan Moeinian
en
Know that I have sent you only as a Warner (about the Hell) and the carrier of good news (about the heaven. )
George Sale
en
We have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats.
Mahmoud Ghali
en
And in no way have We sent you except (as) a bearer of good tidings and a constant warner.
Amatul Rahman Omar
en
But We have sent you only as a Bearer of happy tidings (to the doers of good) and as a Warner ( to the wicked and the unjust).
E. Henry Palmer
en
We have only sent thee to give glad tidings and to warn.
Hamid S. Aziz
en
Yet they worship beside Allah what can neither profit them nor harm them; but the disbeliever is ever a partisan of evil against his Lord.
Arthur John Arberry
en
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.
Aisha Bewley
en
We sent you only to bring good news and to give warning.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner.
Эльмир Кулиев
ru
Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем.