25.
Furkan Suresi
52. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
فَلَا تُطِعِ الْكَافِر۪ينَ وَجَاهِدْهُمْ بِه۪ جِهَاداً كَب۪يراً
Fe la tutııl kafirine ve cahidhum bihi cihaden kebira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kuran'la) büyük savaş ver, tüm gücünle!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen inkarcılara boyun eğme ve Kur'an ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise kafirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur'an'la büyük bir mücadele ver.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Madamki yalnız seni gönderdik o halde kafirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Vazife yalınız senin üzerindedir). O halde kafirlere boyun eğme de bununla (bu Kur'an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücahede yap.
Kur'an Mesajı
bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur'an'la büyük bir cihatla mücadele et.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kafirlere itaat etme ve Kur'an'a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir.
Hayat Kitabı Kur’an
Madem öyle, artık sen inkarcılara uyma ve onlarla bu (vahiy) sayesinde tüm gayretini sarf ederek büyük bir cihada giriş.
Kerim Kur'an
Öyleyse Kafirlere[1] boyun eğme. Onunla[2] onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.
Kerim Kur'an
Öyleyse gerçeği yalanlayan nankörlere boyun eğme. Onunla[1] onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.
Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse kendini doğrulara kapatanlara(kafirlere) uyma; onlara karşı Kur'an ile büyük bir mücadeleye giriş.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
Kur’an Meal-Tefsir
Kâfirlere boyun eğme! Bununla (Kur'an'la) onlara karşı büyük cihadı gerçekleştir.[1]
The Final Testament
Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.
The Quran: A Monotheist Translation
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
Quran: A Reformist Translation
So do not obey the ingrates, and strive against them with it in a great striving.
The Clear Quran
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.
Tafhim commentary
So, (O Prophet), do not follow the unbelievers but engage in a mighty striving against them with this Qur'an.
Al- Muntakhab
Therefore, do not yield O Muhammad to the infidels and wage against them spiritual warfare by the divine means -the Quran- But should they wage war against you, then fight back by physical means.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.