25. Furkan Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
فَلَا تُطِعِ الْكَافِر۪ينَ وَجَاهِدْهُمْ بِه۪ جِهَاداً كَب۪يراً
Fe la tutııl kafirine ve cahidhum bihi cihaden kebira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kuran'la) büyük savaş ver, tüm gücünle!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen inkarcılara boyun eğme ve Kur'an ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise kafirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur'an'la büyük bir mücadele ver.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Madamki yalnız seni gönderdik o halde kafirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur'an ile) onlara cihad et, büyük cihad!
Gültekin Onan
Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Vazife yalınız senin üzerindedir). O halde kafirlere boyun eğme de bununla (bu Kur'an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücahede yap.
İbni Kesir
Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur'an'la büyük bir cihatla mücadele et.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kafirlere itaat etme ve Kur'an'a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kafirlere boyun eğme ve bu Kur'an ile onlara karşı büyük cihad et.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık inkarcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Madem öyle, artık sen inkarcılara uyma ve onlarla bu (vahiy) sayesinde tüm gayretini sarf ederek büyük bir cihada giriş.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse Kafirlere[1] boyun eğme. Onunla[2] onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse gerçeği yalanlayan nankörlere boyun eğme. Onunla[1] onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlere artık uyma ve onlara karşı Onunla büyük bir çaba göster.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse kendini doğrulara kapatanlara(kafirlere) uyma; onlara karşı Kur'an ile büyük bir mücadeleye giriş.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfirlere boyun eğme! Bununla (Kur'an'la) onlara karşı büyük cihadı gerçekleştir.[1]
Əlixan Musayev
(Belə olduqda) sən kafirlərə baş əymə və onlara qarşı bununla (bu Quranla) böyük bir cihad et!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Kafirlərə itaət etmə və onlara qarşı (Quranla) böyük bir cihad et! (Var gücünlə vuruş!)
Ələddin Sultanov
Ona görə də kafirlərə itaət etmə və bununla (Quranla) onlara qarşı böyük bir mübarizə apar!
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So do not obey the ingrates, and strive against them with it in a great striving.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.
Al-Hilali & Khan
So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour with it (the Qur’ân).
Abdullah Yusuf Ali
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
Marmaduke Pickthall
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So, (O Prophet), do not follow the unbelievers but engage in a mighty striving against them with this Qur'an.
Taqi Usmani
So, (O Prophet,) do not obey the infidels, and strive against them with it (the Qur’ān), in utmost endeavor.
Abdul Haleem
so do not give in to the disbelievers: strive hard against them with this Quran.
Mohamed Ahmed - Samira
So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort.
Muhammad Asad
hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, do not yield O Muhammad to the infidels and wage against them spiritual warfare by the divine means -the Quran- But should they wage war against you, then fight back by physical means.
Progressive Muslims
So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.
Shabbir Ahmed
Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur'an).
Syed Vickar Ahamed
Therefore do not obey the disbelievers, but work hard against them with the greatest strength, (with the Quran by your side).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.
Ali Quli Qarai
So do not obey the faithless, but wage against them a great jihād with it.
Bijan Moeinian
Therefore, do not follow (and compromise with) the disbelievers. Work on them very hard, using this Qur’an as your weapon.
George Sale
Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition.
Mahmoud Ghali
So do not obey the disbelievers, and strive with them thereby with a constantly great striving.
Amatul Rahman Omar
So do not follow the disbelievers, and strive hard against them with the help of this (Qur'ân), a mighty striving.
E. Henry Palmer
So obey not the unbelievers and fight strenuously with them in many a strenuous fight.
Hamid S. Aziz
But, had We pleased, We could have raised a Warner in every village (or population centre).
Arthur John Arberry
So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.
Aisha Bewley
So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So obey thou not the false claimers of guidance, and strive thou against them thereby with a great striving.)
Эльмир Кулиев
Посему не повинуйся неверующим и веди с ними посредством него (Корана) великий джихад.