Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Eğer dileseydik her şehirde bir uyarıcı ba's ederdik.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dilese idik elbet her köyde bir nezir gönderir idik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Dileseydik elbette her köye bir uyarıcı gönderirdik.
Gültekin Onantr
Eğer dilemış olsaydık her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.
İbni Kesirtr
Dileseydik; her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Eğer dileseydik, (önceki çağlarda olduğu gibi) her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hem eğer dilemiş olsaydık, (geçmişte olduğu gibi) elbette her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Eğer dileseydik, elbette her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Eğer dileseydik, elbette her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Tercihi farklı yapsaydık (her topluluk yerine[1]) her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Dileseydik elbette her şehre bir uyarıcı gönderirdik.
Əlixan Musayevaz
Əgər istəsəydik, hər kəndə qorxudan (bir peyğəmbər) göndərərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Əgər istəsəydik, hər məmləkətə (insanları əzabımızla) qorxudan bir peyğəmbər göndərərdik. (Lakin səni, Ya Rəsulum, ən böyük şərəfə nail edib bütün bəşəriyyətə peyğəmbər göndərdik).
Ələddin Sultanovaz
Əgər istəsəydik, hər bir məmləkətə bir xəbərdar edən peyğəmbər göndərərdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
If we willed, we could have sent to every community a warner.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andif We wish, We could send to every town a warner.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
If We wish, We could send to every town a warner.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Had We willed, We could have easily sent a warner to every society.
Al-Hilali & Khanen
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
Abdullah Yusuf Alien
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
Marmaduke Pickthallen
If We willed, We could raise up a warner in every village.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Had We so willed, We would have raised up in every town a warner.[1]
Taqi Usmanien
Had We so willed, We would have sent a (separate) warner for every town, (but, according to Our wisdom, We have sent Muhammad as a prophet for all these towns)
Abdul Haleemen
If it had been Our will, We would have sent a warner to every town,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Had We pleased We could have raised a warner in every town.
Muhammad Asaden
Now had We so willed. We could have [continued as before and] raised up a [separate] warner in every single community:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And had We willed We would have sent to the people of every town a spectacle and a warning.
Progressive Muslimsen
And if We wish, We could send to every town a warner.
Shabbir Ahmeden
Now had We so Willed, We could have continued to raise up a Warner in every single community. (But, time has now come for the Eternal, Universal Message, the Qur'an (25:1)).
Syed Vickar Ahameden
And if it was Our Will, We could have sent a warner to every town.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
Ali Quli Qaraien
Had We wished, We would have sent a warner to every town.
Bijan Moeinianen
If I wanted (like Abraham and Lut who were sent to two nearby communities, ) I could have sent to every community a Messenger. (However, one sun is enough for the whole land.)
George Saleen
If We had pleased, We had sent a preacher unto every city:
Mahmoud Ghalien
And if We had so decided We would indeed have sent forth in every town a constant warner. .
Amatul Rahman Omaren
If We had so willed We would surely have raised (in place of universal Prophethood) a Warner in every town.
E. Henry Palmeren
But, had we pleased, we would have sent in every city a warner.
Hamid S. Azizen
And verily, We have repeated it (the lesson) in various ways among them that they may remember; but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Arthur John Arberryen
If We had willed, We would have raised up in every city a warner.
Aisha Bewleyen
If We had wished We could have sent a warner to every town.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And had We willed, We would have raised up in every city a warner;
Эльмир Кулиевru
Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя.