25. Furkan Suresi 51. ayet Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

Dileseydik elbette her şehre bir uyarıcı gönderirdik.
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا ف۪ي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذ۪يراًۘ
Ve lev şi'na le beasna fi kulli karyetin nezira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer dileseydik her şehirde bir uyarıcı ba's ederdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilese idik elbet her köyde bir nezir gönderir idik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dileseydik elbette her köye bir uyarıcı gönderirdik.
Gültekin Onan
Eğer dilemış olsaydık her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer dileseydik, (önceki çağlarda olduğu gibi) her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem eğer dilemiş olsaydık, (geçmişte olduğu gibi) elbette her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer dileseydik, elbette her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer dileseydik, elbette her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tercihi farklı yapsaydık (her topluluk yerine[1]) her beldeden bir uyarıcı çıkarırdık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dileseydik elbette her şehre bir uyarıcı gönderirdik.
Əlixan Musayev
Əgər istəsəydik, hər kəndə qorxudan (bir peyğəmbər) göndərərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər istəsəydik, hər məmləkətə (insanları əzabımızla) qorxudan bir peyğəmbər göndərərdik. (Lakin səni, Ya Rəsulum, ən böyük şərəfə nail edib bütün bəşəriyyətə peyğəmbər göndərdik).
Ələddin Sultanov
Əgər istəsəydik, hər bir məmləkətə bir xəbərdar edən peyğəmbər göndərərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
If we willed, we could have sent to every community a warner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andif We wish, We could send to every town a warner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We wish, We could send to every town a warner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had We willed, We could have easily sent a warner to every society.
Al-Hilali & Khan
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
Abdullah Yusuf Ali
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
Marmaduke Pickthall
If We willed, We could raise up a warner in every village.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had We so willed, We would have raised up in every town a warner.[1]
Taqi Usmani
Had We so willed, We would have sent a (separate) warner for every town, (but, according to Our wisdom, We have sent Muhammad as a prophet for all these towns)
Abdul Haleem
If it had been Our will, We would have sent a warner to every town,
Mohamed Ahmed - Samira
Had We pleased We could have raised a warner in every town.
Muhammad Asad
Now had We so willed. We could have [con­tinued as before and] raised up a [separate] warner in every single community:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And had We willed We would have sent to the people of every town a spectacle and a warning.
Progressive Muslims
And if We wish, We could send to every town a warner.
Shabbir Ahmed
Now had We so Willed, We could have continued to raise up a Warner in every single community. (But, time has now come for the Eternal, Universal Message, the Qur'an (25:1)).
Syed Vickar Ahamed
And if it was Our Will, We could have sent a warner to every town.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
Ali Quli Qarai
Had We wished, We would have sent a warner to every town.
Bijan Moeinian
If I wanted (like Abraham and Lut who were sent to two nearby communities, ) I could have sent to every community a Messenger. (However, one sun is enough for the whole land.)
George Sale
If We had pleased, We had sent a preacher unto every city:
Mahmoud Ghali
And if We had so decided We would indeed have sent forth in every town a constant warner. .
Amatul Rahman Omar
If We had so willed We would surely have raised (in place of universal Prophethood) a Warner in every town.
E. Henry Palmer
But, had we pleased, we would have sent in every city a warner.
Hamid S. Aziz
And verily, We have repeated it (the lesson) in various ways among them that they may remember; but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Arthur John Arberry
If We had willed, We would have raised up in every city a warner.
Aisha Bewley
If We had wished We could have sent a warner to every town.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had We willed, We would have raised up in every city a warner;
Эльмир Кулиев
Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя.