25. Furkan Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun bunu, onların arasında öğüt alıp düşünsünler diye çeşitli biçimlerde açıkladık. Ama insanların çoğu nankörlük edip ayak direttiler.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُواۘ فَاَبٰٓى اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوراً
Ve lekad sarrafnahu beynehum li yezzekkeru fe eba ekserun nasi illa kufura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun bunu, onların arasında öğüt alıp düşünsünler diye çeşitli biçimlerde açıkladık. Ama insanların çoğu nankörlük edip ayak direttiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki O'nu (Kuran'ı) onların arasında, tezekkür (hatırlayıp düşünmeleri) için açıkladık da açıkladık. . . İnsanların çoğunluğu ise hakikati inkar ettiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçek şu ki, düşünüp öğüt almaları için suyu, ülkeler arasında bir nizama göre dağıtmışızdır. Buna rağmen insanların çoğu nankörlükte direnmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz bunu insanlar arasında, düşünüp ibret alsınlar diye tekrar tekrar açıkladık. Fakat insanların çoğu nankörlükte direttiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt almaları için onu aralarında dağıtıp çevirdik. Ne var ki insanların çoğunluğu nankörlükte diretmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalım hakkı için onu aranızda evirip çevirmekteyiz düşünsünler ıbret alsınlar diye yine de nasın ekserisi dayatmakta nankörlükten başkasına yanaşmamakta
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki onu aralarında, düşünsünler ve ibret alsınlar diye evirip çevirmekteyiz. Yine de insanların çoğu dayatmakta ve nankörlükten başkasına yanaşmamaktadır.
Gültekin Onan
Andolsun bunu, onların arasında öğüt alıp düşünsünler diye çeşitli biçimlerde açıkladık. Ama insanların çoğu küfredip ayak direttiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun bunu, (insanların) ibret almaları için, aralarında çeşid çeşid suretlerde anlatmışızdır (yahud bu suyu evirib çevirmişizdir). Fakat insanların çoğu, ille nankörlük olmak üzere, dayardılar (inadlarından dönmediler).
İbni Kesir
Andolsun ki; düşünüp ibret alsınlar diye onu aralarında evirip çevirmekteyiz. Buna rağmen insanların çoğu nankörlükte direnmişlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Biz bütün bunları insanların gözü önüne hep seregelmişizdir ki, belki ders alıp akıllarında tutarlar; ama insanların çoğu, nankörlükte direnmektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Düşünsünler, öğüt alsınlar diye, onu aralarında evirip çevirdik. Yine de insanların çoğu nankörlükten vazgeçmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu gerçeği, insanların iyice düşünmeleri için Biz, farklı üsluplarla anlatsak da onların çoğu nankörlükten başka bir şey yapmıyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, bu sözü onların aralarında çevirip çevirip anlattık ki öğüt alsınlar. Ama insanların çoğu, nankörlükte direnmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, onu aralarında çeşitli biçimlerde ifade ettik ki öğüt alabilsinler. Ama insanların çoğu sadece nankörlükte ısrar etmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, onu (ve bütün bu örnekleri) ayrıntılı bir biçimde açıklayarak insanların önüne koyduk ki düşünüp ders alsınlar diye... Hal böyleyken insanların çoğu yine de yüz çevirmekte, nankörlükte direnmekteler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, öğüt almaları için onu, onların aralarında paylaştırdık. Ancak insanların çoğu nankörlük etmekte direttiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz, öğüt almaları için onu, onların aralarında paylaştırdık. Ancak insanların çoğu nankörlük etmekte direttiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, öğüt alıp düşünmeleri için, değişik biçimlerde Onu açıkladık. Yine de insanların çoğunluğu, yalnızca nankörlük etmekte direniyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz o suyu, bilgi sahibi olsunlar(ve bilgilerini kullansınlar) diye halden hale çevirdik[1]. Ama insanların nankörlüğü bir türlü bırakmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt almaları için onu aralarında dağıtıp çevirdik. Ne var ki insanların çoğunluğu nankörlükte diretmektedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki (gerçeği) hatırlasınlar diye bu (gibi gerçekleri) aralarında etraflı bir şekilde anlattık. İnsanların çoğu küfürden başka (bir karşılık vermemekte) direttiler.
Əlixan Musayev
Biz düşünüb ibrət alsınlar deyə (o suyu) onların arasında paylaşdırdıq. Lakin insanların çoxu küfrdən başqa bir şey qəbul etmədilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Zati-əqdəsimə) and olsun ki, (onlara verilən nemətləri) yada salsınlar deyə, Biz (həmin suyu) onların arasında paylaşdırdıq. Bununla belə, insanların əksəriyyəti nankorluqdan başqa bir şey etmədi (nankorluğunda dirənib qaldı).
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, öyüd alsınlar deyə onların arasında onu (suyun əhəmiyyətini) müxtəlif şəkillərdə izah etdik. Lakin insanların çoxu nankorluq etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have distributed it among them in exact measure, that they may take heed. But most people insist upon disbelieving.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe have distributed it among them so that they may remember, but most of the people refuse to be anything but rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have distributed it amongst them so that they may remember, but most people refuse to be anything but ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness.
Al-Hilali & Khan
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember (the Grace of Allâh,) but most men (refuse to accept the Truth or Faith and) accept nothing but disbelief or ingratitude.
Abdullah Yusuf Ali
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
Marmaduke Pickthall
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We present this wondrous phenomenon to them over and over again[1] that they may learn a lesson from it. But most people simply decline everything except disbelief and ingratitude.[2]
Taqi Usmani
And We have distributed it (the water) among them, so that they may take lesson. Yet most of the people refused all but ungratefulness.
Abdul Haleem
Many times We have repeated this to people so that they might take heed, but most persist in their ingratitude.
Mohamed Ahmed - Samira
And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness.
Muhammad Asad
And, indeed, many times have We repeated [all] this unto men, so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We dispersed it among the whole so that they apply their hearts to wisdom and their remembrance to Allah. But most people decline to choose but ungratefulness, disobedience and infidelity.
Progressive Muslims
And We have distributed it amongst them so that they may remember, but most people refuse to be anything but rejecters.
Shabbir Ahmed
And verily, many times We have repeated all this to mankind, so that they might bear in mind. Yet most people refuse to be anything but ungrateful (for such Light-giving Guidance).
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have distributed the (water) among them, in order that they may recite (Our) praises, but most men are ungrateful and denying.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
Ali Quli Qarai
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.
Bijan Moeinian
Thus, I am distributing the water among you so that you may be thankful. What a shame that most people chose to disregard the Lord’s Mercy.
George Sale
and We distribute the same among them at various times, that they may consider: But the greater part of men refuse to consider, only out of ingratitude.
Mahmoud Ghali
And indeed We have already propounded it among them so that they may constantly remember; yet most mankind refuse (anything) except constant disbelief.
Amatul Rahman Omar
And We have explained this (topic) to them in diverse ways so that they may take heed, but most of the people would refuse (to adopt any other attitude) except (that of) disbelief.
E. Henry Palmer
We have turned it in various ways amongst them that they may remember; though most men refuse aught but to misbelieve.
Hamid S. Aziz
That We may quicken therewith the dead land, and slake the thirst of the things We have created - beasts and men in great numbers.
Arthur John Arberry
We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.
Aisha Bewley
We have variegated it for them so they might pay heed but most people spurn anything else but kufr.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And We have expounded it among them that they might take heed; but most men refuse save denial.
Эльмир Кулиев
Мы распределяем ее (дождевую воду) между ними, чтобы они помянули назидание, но большинство людей отказываются от всего, кроме неверия (или неблагодарности).