25. Furkan Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik;
وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِه۪ۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً طَهُوراًۙ
Ve huvellezi erseler riyaha buşren beyne yedey rahmetih, ve enzelna mines semai maen tahura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki. . . Rahmetinin (yağmur) önünde müjdeciler olarak rüzgarları irsal etti. . . Biz, semadan tertemiz bir su inzal ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Rüzgarları rahmet yağmurunun önünde müjdeleyici olarak gönderen O'dur. Ölü toprağı diriltmemiz ve yarattığımız hayvan ve insanlara su vermemiz içingökten tertemiz su indiriyoruz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(48-49) O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine odur o ki rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci göndermekte ve semadan pampak bir su (bir mai tahur) indirmekteyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine O, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak göndermekte ve Biz, gökten tertemiz bir su indirmekteyiz ki,
Gültekin Onan
Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, rahmetinin önünde rüzgarları bir müjde (ci) olarak gönderendir. Biz gökden tertemiz su indirdik.
İbni Kesir
Ve O'dur; rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen. Ve Biz; gökten tertemiz bir su indirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rahmetinin önünden rüzgarları müjdeci olarak gönderen O'dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu Biz indiriyoruz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'dur, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen! Gökten tertemiz bir de su indirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(48-49) Rüzgarları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O'dur. Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gönderdi rüzgarı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine Rahmetinin önü sıra rüzgarları müjdeci olarak gönderen de O'dur. Evet Biz, gökten tertemiz bir su indirmişiz
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rahmetinin önünde rüzgarı haberci olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz bir su indirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rahmetinin önünde rüzgarı müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz bir su indirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve O, rahmetinin önünden, muştulayıcı olarak rüzgarları göndermiştir. Gökten de tertemiz bir su indirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökten temiz bir su indirerek yapacağı[1] ikramdan önce bir müjdeci olarak rüzgarları gönderen odur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(48, 49) Rüzgârları rahmetinin[1] (yağmurun) önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. O (su) sayesinde ölü toprağı canlandırmak ve onunla yarattıklarımızdan hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu biz indirmekteyiz.[2]
Əlixan Musayev
Küləkləri Öz mərhəməti önündə (yağışdan qabaq) müjdəçi olaraq göndərən Odur. Biz göydən tərtəmiz su endirdik ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Küləkləri rəhməti (yağışı) önündə müjdəçi olaraq göndərən də Odur. Biz göydən tərtəmiz su endirdik ki,
Ələddin Sultanov
Küləkləri mərhəmətinin önündə müjdəçi olaraq göndərən də Odur. Biz göydən tərtəmiz su endirdik ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndHe is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. We sent down from the sky water which is pure.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,
Al-Hilali & Khan
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain); and We send down pure water from the sky.
Abdullah Yusuf Ali
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
Marmaduke Pickthall
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And He it is Who sends forth the winds as glad tidings, heralding His Mercy. Then We send down pure water[1] from the sky
Taqi Usmani
And He is the One who has sent the winds conveying good news before His mercy, and We have sent down purifying water from the heavens,
Abdul Haleem
It is He who sends the winds as heralds of good news before His Mercy. We send down pure water from the sky,
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sky
Muhammad Asad
And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And it is He Who sends forth the winds as a forerunner of His mercy heralding a joyful event, -rain, vegetation, fertilization- and We send down from the floor of the vault of heaven pure fresh water,
Progressive Muslims
And He is the One who sent the winds as glad tidings between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure.
Shabbir Ahmed
And, He is the One Who sends the winds, glad news of His coming Grace, and We send down pure water from the sky.
Syed Vickar Ahamed
And it is He Who sends the winds as messages of glad news (and tidings), that go before His Mercy (of the rain), and We send down pure water from the sky—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water
Ali Quli Qarai
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water,
Bijan Moeinian
He is the One who sends the winds with good omens of His mercy. Then He sends down from the sky pure water.
George Sale
It is He who sendeth the winds, driving abroad the pregnant clouds, as the forerunners of his mercy: And We send down pure water from heaven,
Mahmoud Ghali
And He is the One Who has sent the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two hands of His mercy) His mercy; and We have sent down from the heaven water most pure.
Amatul Rahman Omar
And it is He Who sends the winds as happy heralds of His mercy, and We send down from above water (also representing Divine revelation) for the purification (of the souls as well).
E. Henry Palmer
And He it is who sent the winds with glad tidings before His mercy; and we send down from the heavens pure water,
Hamid S. Aziz
And He it is who made the night a covering for you; and sleep for repose, and made the day a resurrection.
Arthur John Arberry
And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water
Aisha Bewley
It is He who sends out the winds, bringing advance news of His mercy. And We send down from heaven pure water
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He it is that sends the winds as glad tidings at the time of His mercy. And We send down from the sky pure water,
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто посылает ветры с доброй вестью о Своей милости. Мы ниспосылаем с неба чистую и очищающую воду,