25. Furkan Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
اَرَاَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهُ هَوٰيهُۜ اَفَاَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَك۪يلاًۙ
E raeyte menittehaze ilahehu hevah, e fe ente tekunu aleyhi vekila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hevasını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minun: 91, Bakara: 21). . . Sen mi ona vekil olacaksın?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilah edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gördün mü o ilahını hevası ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekil olacaksın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?
Gültekin Onan
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gördün mü o heva (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
İbni Kesir
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hevasını[1] ilah edinen kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hevasını[1] ilah edinen kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi bencil isteklerini, kendisine tanrı edineni görüyor musun? Sen mi ona denetmen olacaksın?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendi arzusunu kendine ilah yapanı gördün mü? Ona karşı Allah'ı mı temsil edeceksin[1]? O'na vekil mi olacaksın?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Arzusunu ilahı edineni gördün mü?[1] Sen ona koruyucu olabilir misin!
Əlixan Musayev
Nəfsinin istəyini ilahiləşdirən kimsəni gördünmü? Sən ona vəkillikmi edəcəksən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Nəfsini özünə tanrı edəni gördünmü? Onun vəkili (zamini) sənmi olacaqsan? (Onu bəd əməllərdən sənmi çəkindirib saxlayacaqsan? O özü haqqı axtarıb tapmalı, ona nail olmalıdır!)
Ələddin Sultanov
Nəfsinin arzularını ilahlaşdıran kimsəni gördünmü? Onu sənmi qoruyacaqsan?
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be a caretaker over him?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
Al-Hilali & Khan
Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) seen him who has taken as his ilâh (god) his own vain desire? Would you then be a Wakîl (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
Marmaduke Pickthall
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have you ever considered the case of him who has taken his carnal desire for his god?[1] Can you take responsibility for guiding him to the Right Way?
Taqi Usmani
Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him?
Abdul Haleem
Think [Prophet] of the man who has taken his own passion as a god: are you to be his guardian?
Mohamed Ahmed - Samira
Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him?
Muhammad Asad
Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you see O Muhammad the one whose ruling passion conquers reason and he refers his Ilah to the region of emotions! Do you think you will be responsible for his behaviour or for his inclination! You are only a spectacle and a warning.
Progressive Muslims
Have you seen the one who has taken his ego as his god Will you be a caretaker over him
Shabbir Ahmed
Have you seen him who has taken as god his own desire? Can you be an advocate responsible for him?
Syed Vickar Ahamed
Do you see the one who takes for his god his own desire (or impulse)? Could you be a guardian of affairs for him?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
Ali Quli Qarai
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him?
Bijan Moeinian
Have you noticed the one who (is the prisoner of his own lust and" has taken his ego as his god? Do you think that you can guide such a person?
George Sale
What thinkest thou? He who taketh his lust for his god; canst thou be his guardian?
Mahmoud Ghali
Have you seen him who has taken to himself his prejudice to be his god? Will you then be a constant trustee over him?
Amatul Rahman Omar
Have you considered (over the plight of) one who has taken his own low desires for his deity? Can you then be a guardian over such a one?
E. Henry Palmer
Dost thou consider him who takes his lusts for his god? wilt thou then be in charge over him?
Hamid S. Aziz
"He well-nigh leads us astray from our gods, had we not been constant to them. " But they shall know, when they see the torment, who errs most from the path.
Arthur John Arberry
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?
Aisha Bewley
Have you seen him who has taken his whims and desires to be his god? Will you then be his guardian?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou seen him who has taken as his god his vain desire? Wouldst thou then be a guardian over him?
Эльмир Кулиев
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем?