25.
Furkan Suresi
43. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
اَرَاَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهُ هَوٰيهُۜ اَفَاَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَك۪يلاًۙ
E raeyte menittehaze ilahehu hevah, e fe ente tekunu aleyhi vekila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Türkçe Kur'an Çözümü
Hevasını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minun: 91, Bakara: 21). . . Sen mi ona vekil olacaksın?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilah edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gördün mü o ilahını hevası ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekil olacaksın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gördün mü o heva (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
Kur'an Mesajı
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
Kur'an-ı Kerim Meali
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Hayat Kitabı Kur’an
Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi bencil isteklerini, kendisine tanrı edineni görüyor musun? Sen mi ona denetmen olacaksın?
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendi arzusunu kendine ilah yapanı gördün mü? Ona karşı Allah'ı mı temsil edeceksin[1]? O'na vekil mi olacaksın?
The Quran: A Monotheist Translation
Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be a caretaker over him?
Quran: A Reformist Translation
Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him?
The Clear Quran
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
Tafhim commentary
Have you ever considered the case of him who has taken his carnal desire for his god?[1] Can you take responsibility for guiding him to the Right Way?
Al- Muntakhab
Do you see O Muhammad the one whose ruling passion conquers reason and he refers his Ilah to the region of emotions! Do you think you will be responsible for his behaviour or for his inclination! You are only a spectacle and a warning.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?