25. Furkan Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik.
فَقُلْنَا اذْهَبَٓا اِلَى الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۜ فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْم۪يراًۜ
Fe kulnazheba ilel kavmillezine kezzebu bi ayatina, fe demmernahum tedmira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra da dedik ki: "Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanlayan o topluma gidin ikiniz!" Nihayet onları perişan ettik!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Demiştik ki: "Ayetlerimizi yalanlayan o topluma gidiniz!" Sonunda biz onları yerle bir ettik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin" dedik. Nihayet o kavmi yerle bir ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan şu topluma gidin,' dedik. Bunun ardından onları yakıp yok ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haydi ayetlerimizi tekzib eden o kavme gidiniz, dedik, binnetice o kavmi tedmir ederek helak ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi ayetlerimizi yalan diyen o kavme gidin! dedik; sonunda o kavmi yerle bir ederek helak ettik.
Gültekin Onan
Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Haydi) ayetlerimizi yalan sayan o kavme gidin" dedik, neticede onları tam bir helak ile imhaa etdik (edeceğiz).
İbni Kesir
Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, dedik. Neticede o kavmi yerle bir ettik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onlara: "Siz ikiniz mesajlarımızı yalanlayan (şu toplumu uyarmay)a gidin!" dedik. Ama sonunda, o (günahkar toplumun) insanlarını kırıp geçirdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, demiştik; sonra da o kavmi yerle bir etmiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Haydi ayetlerimizi yalan sayan o halka gidiniz!" dedik. Sonunda o toplumu yerle bir ettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin," dedik. (Onlara gittiler. Onlar, kendilerine gelen bu elçilerimizi kabul etmeyince biz) de onları yıkıp yok ettik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ardından şöyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin." Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve "Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan malum topluluğa gidiniz" dedik. Ancak bundan sonra(dır ki) onları yerle bir ettik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra da "Ayetlerimizi yalanlayan o halka gidin." dedik. Sonunda da onları helak ederek yok ettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra da "Ayetlerimizi yalanlayan o topluma gidin." dedik. Sonunda da onları helak ederek yok ettik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Artık, ayetlerimizi yalanlayan topluma gidin!" dedik. Sonunda, onları yıkıma uğrattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ayetlerimiz karşısında yalan söyleyen şu topluma gidin" dedik. İşin sonunda o toplumu yerle bir ettik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan şu topluma gidin" dedik. Bunun ardından onları yakıp yok ettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara) "Ayetlerimizi yalanlayan o kavme gidin!" demiştik. Sonunda (inkârcıları) yerle bir etmiştik.
Əlixan Musayev
(Onlara): “Ayələrimizi yalan sayan bir tayfanın yanına gedin!”- dedik. Sonra Biz o tayfanı yerli-dibli yox etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (onlara) dedik: “Ayələrimizi yalan hesab etmiş bir tayfanın (Firon əhlinin) yanına gedin!” Sonra Biz onları (suda batırmaqla) büsbütün məhv etdik.
Ələddin Sultanov
Beləcə, (onlara) dedik: “Ayələrimizi yalanlayan qövmün yanına gedin!” Nəhayət, onları tamamilə məhv etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We had ordered ˹them˺, "Go to the people who would deny Our signs." Then We annihilated the deniers entirely.
Al-Hilali & Khan
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction.
Abdullah Yusuf Ali
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
Marmaduke Pickthall
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and said to him: "Go the two of you to the people who have given the lie to Our Signs."[1] Thereafter We utterly destroyed them.
Taqi Usmani
So we said, "Go, both of you, to the people who have rejected Our signs" Then We annihilated them totally.
Abdul Haleem
We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly.
Mohamed Ahmed - Samira
Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs. " Then We annihilated them completely.
Muhammad Asad
and We said, "Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!" - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We said to them: Go both of you to the people who have denied Our revelations and treated Our divine authoritative signs as falsehood. We reduced them to a useless form
Progressive Muslims
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs. " So We then destroyed them utterly.
Shabbir Ahmed
Then We said, "Go you both to the people who defy Our Laws!" Then We annihilated them (the deniers), a complete annihilation.
Syed Vickar Ahamed
And We commanded: "Both of you, go to the people who have rejected Our Signs (verses):" And those (people) We destroyed with total ruin.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs. " Then We destroyed them with [complete] destruction.
Ali Quli Qarai
Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs. ’ Then We destroyed them utterly.
Bijan Moeinian
I said to them: "Go to the people who have disregarded My Revelations (as recited to them by Prophet Joseph. )" Eventually, I destroyed them all. What a destruction it was.
George Sale
And We said unto them, go ye to the people who charge our signs with falsehood. And We destroyed them with a signal destruction.
Mahmoud Ghali
So We said, "Go you (both) to the people who have cried lies to Our signs. " Then We destroyed them an utter destruction.
Amatul Rahman Omar
We said, `Go both of you to the people who have cried lies to Our commandments. Then (when they had accomplished their mission of conveying the Message and were again rejected) We destroyed these disbelievers with an utter destruction.
E. Henry Palmer
and we said, 'Go ye to the people who say our signs are lies, for we will destroy them with utter destruction. '
Hamid S. Aziz
And We did give to Moses the Book, and placed with him his brother, Aaron, as a minister (or Priest);
Arthur John Arberry
and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly.
Aisha Bewley
We said, ‘Go to the people who have denied Our Signs,’ and We annihilated them completely.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We said: “Go to the people who have denied Our proofs”; then We annihilated them completely.
Эльмир Кулиев
Мы повелели: "Ступайте вдвоем к народу, который счел ложью Наши знамения". А потом Мы уничтожили его до основания.