25. Furkan Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun'u yardımcı kıldık.
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُٓ اَخَاهُ هٰرُونَ وَز۪يراًۚ
Ve lekad ateyna musel kitabe ve cealna meahu ehahu harune vezira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun'u yardımcı kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, Musa'ya Hakikat bilgisi ve uygulama kurallarını verdik ve Onunla beraber kardeşi Harun'u da yardımcısı kıldık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz, Musa'ya kitabı verdik, kardeşi Harun'u da ona yardımcı tayin ettik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, Biz, Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik ve kardeşi Harun'u da ona yardımcı kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz Musa'ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun'u da kendisine yardımcı olarak atamıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için Musaya o kitabı verdik, biraderi Harunu da maıyyetinde vezir yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Musa'ya Kitab'ı verdik, kardeşi Harun'u da yardımcısı yaptık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun'u yardımcı kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun biz Musaya o kitabı verdik. Biraderi Harunu da maiyyetine vezir yapdık.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Musa'ya kitabı verdik. Kardeşi Harun'u da kendisine vezir yaptık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, (Muhammed'den çok önce) Biz Musa'ya da kitap verdik ve kardeşi Harun'u görevinde o'na yardımcı kıldık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa'ya da kitap vermiş, kardeşi Harun'u da ona vezir yapmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten Biz, Musa'ya kitabı verdik ve kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz Musa'ya Kitabı verdik ve kardeşi Harun'u kendisinin yanında vezir yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, biz Musa'ya Kitap verdik. Kardeşi Harun'u da onun yanında vezir yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, yine Biz Musa'ya ilahi mesajı gönderdik. Kardeşi Harun'u da onun yanına yardımcı olarak verdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Musa'ya kitabı verdik. Ve kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Musa'ya kitabı verdik. Ve kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya, Kitap verdik ve Onunla birlikte, kardeşi Harun'u yardımcı yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'ya Kitabı verdik. Kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz Musa'ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun'u da kendisine yardımcı olarak atamıştık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki Musa'ya Kitabı vermiştik; beraberindeki kardeşi Harun'u ona yardımcı yapmıştık.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Kitabı Musaya Biz verdik və qardaşı Harunu da ona köməkçi etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz Musaya kitab (Tövrat) verdik və qardaşı Harunu da ona vəzir (köməkçi) etdik.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Musaya Kitabı (Tövratı) verdik. Qardaşı Harunu da ona yardımçı təyin etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have given Moses the scripture, and appointed his brother Aaron to be his assistant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe gave Moses the Book and We made his brother Aaron a minister with him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We gave Moses the book and We made his brother Aaron a minister with him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We certainly gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his helper.
Al-Hilali & Khan
And indeed We gave Mûsâ (Moses) the Scripture [the Taurât (Torah)], and placed his brother Hârûn (Aaron) with him as a helper;
Abdullah Yusuf Ali
(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;
Marmaduke Pickthall
We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily We granted Moses the Book[1] and appointed his brother Aaron with him as his helper
Taqi Usmani
Surely We gave Mūsā the Book, and appointed his brother Hārūn as a minister with him.
Abdul Haleem
We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron to help him.
Mohamed Ahmed - Samira
We gave Moses the Book, and made his brother Aaron his minister,
Muhammad Asad
AND, INDEED, [long before Muhammad] We vouchsafed revelation unto Moses, and appointed his brother Aaron to help him to bear his burden;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are not different from those to whom We sent Mussa (Moses). We gave Mussa the Book -AL-Tawrah (The Torah)- and We supported him with his brother Harun (Aaron) whom We appointed a minister to be helpful and conducive to his brother to accomplish his mission.
Progressive Muslims
And We gave Moses the Scripture and We made his brother Aaron a minister with him.
Shabbir Ahmed
Recall that We indeed gave Moses the Scripture, and appointed his brother Aaron as minister to him.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, (before this,) We sent Musa (Moses) the Scripture (Torah), and appointed his brother Haroon (Aaron) with him as minister:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.
Ali Quli Qarai
Certainly We gave Moses the Book and We made Aaron, his brother, accompany him as a minister.
Bijan Moeinian
Recall Moses to whom I gave the Scripture, and strengthened him by his brother Aaron whom I appointed as his helper.
George Sale
We heretofore delivered unto Moses the book of the law; and We appointed him Aaron his brother for a counsellor.
Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Mûsa (Moses) the Book, and We made with him his brother Harûn (Aaron) as minister.
Amatul Rahman Omar
And We gave Moses the Scripture and made with him his brother Aaron a sharer of (his) burden.
E. Henry Palmer
And we did give to Moses the Book, and place with him his brother Aaron as a minister;
Hamid S. Aziz
They who shall be gathered upon their faces into hell, such are worse in plight and further from the path.
Arthur John Arberry
We gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as minister
Aisha Bewley
We gave Musa the Book and appointed his brother Harun with him as a helper.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave Moses the Writ, and appointed with him his brother Aaron as an assistant.
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и сделали его брата Харуна (Аарона) помощником ему.