25. Furkan Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
يَا وَيْلَتٰى لَيْتَن۪ي لَمْ اَتَّخِذْ فُلَاناً خَل۪يلاً
Ya veyleta leyteni lem ettehız fulanen halila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi: www. okyanusum. com'da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin!
Gültekin Onan
"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ne yazık bana! Keşki fülanı dost tutmayaydım".
İbni Kesir
Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'an'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Vah n'olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydim!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eyvah! Keşke falancayı veli edinmeseydim!"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Vay başıma gelene! Keşke o kişiyi dost edinmeseydim?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yazık oldu bana. Keşke şu kimseyi dost edinmeseydim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Ah, yazık bana! Keşke falancayı dost edinmeseydim!
Əlixan Musayev
Vay halıma! Kaş ki, filankəslə dost olmayaydım!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Vay halıma! Kaş filankəsi özümə dost etməyəydim;
Ələddin Sultanov
Vay halıma! Kaş (batil yolda olan) filankəsi özümə dost tutmayaydım.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Woe to me, I wish I did not take so and so as a friend!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Woe to me! I wish I had never taken so-and-so as a close friend.
Al-Hilali & Khan
"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a Khalîl (an intimate friend)!
Abdullah Yusuf Ali
"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
Marmaduke Pickthall
Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Woe is me! Would that I had not taken such a one for a friend!
Taqi Usmani
Woe to me! Would that I had not taken so-and-so for my friend!
Abdul Haleem
Woe is me! If only I had not taken so and so as a friend-
Mohamed Ahmed - Samira
Woe alas, ah would I had not taken so-and-so as friend!
Muhammad Asad
Oh, woe is me! Would that I had not taken so-and-so for a friend!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he adds: "Woe betide me, I wish I did not take such a man for a friend"
Progressive Muslims
"Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!"
Shabbir Ahmed
"Oh, woe unto me, I wish I hadn't taken so-and-so for a friend!"
Syed Vickar Ahamed
"Oh! I am (now in) misery! If only I had never taken such an (Evil) one as a friend!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.
Ali Quli Qarai
Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend!
Bijan Moeinian
"Pity on me. If I had not taken so and so as a friend!"
George Sale
Alas for me! O that I had not taken such a one for my friend!
Mahmoud Ghali
Oh, woe to me! Would that I had not taken so-and-so to myself for a (close) fellow.
Amatul Rahman Omar
`Ah, woe is me! would that I had not made friends with so and so.
E. Henry Palmer
O, woe is me! would that I had not taken such a one for a friend now,
Hamid S. Aziz
And the day when the wrongdoers shall bite his hands and say, "O, would that I had chosen the way with the Messenger.
Arthur John Arberry
Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend!
Aisha Bewley
Alas for me! If only I had not taken so-and-so for a friend!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Woe is me! Would that I had not taken such-and-such for a friend!
Эльмир Кулиев
О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья!