"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi: www. okyanusum. com'da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin!
Gültekin Onantr
"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ne yazık bana! Keşki fülanı dost tutmayaydım".
İbni Kesirtr
Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'an'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Vah n'olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydim!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Eyvah! Keşke falancayı veli edinmeseydim!"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Vay başıma gelene! Keşke o kişiyi dost edinmeseydim?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yazık oldu bana. Keşke şu kimseyi dost edinmeseydim.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
"Ah, yazık bana! Keşke falancayı dost edinmeseydim!
Əlixan Musayevaz
Vay halıma! Kaş ki, filankəslə dost olmayaydım!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Vay halıma! Kaş filankəsi özümə dost etməyəydim;
Ələddin Sultanovaz
Vay halıma! Kaş (batil yolda olan) filankəsi özümə dost tutmayaydım.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Woe to me, I wish I did not take so and so as a friend!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Woe to me! I wish I had never taken so-and-so as a close friend.
Al-Hilali & Khanen
"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a Khalîl (an intimate friend)!
Abdullah Yusuf Alien
"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
Marmaduke Pickthallen
Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Woe is me! Would that I had not taken such a one for a friend!
Taqi Usmanien
Woe to me! Would that I had not taken so-and-so for my friend!
Abdul Haleemen
Woe is me! If only I had not taken so and so as a friend-
Mohamed Ahmed - Samiraen
Woe alas, ah would I had not taken so-and-so as friend!
Muhammad Asaden
Oh, woe is me! Would that I had not taken so-and-so for a friend!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And he adds: "Woe betide me, I wish I did not take such a man for a friend"
Progressive Muslimsen
"Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!"
Shabbir Ahmeden
"Oh, woe unto me, I wish I hadn't taken so-and-so for a friend!"
Syed Vickar Ahameden
"Oh! I am (now in) misery! If only I had never taken such an (Evil) one as a friend!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.
Ali Quli Qaraien
Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend!
Bijan Moeinianen
"Pity on me. If I had not taken so and so as a friend!"
George Saleen
Alas for me! O that I had not taken such a one for my friend!
Mahmoud Ghalien
Oh, woe to me! Would that I had not taken so-and-so to myself for a (close) fellow.
Amatul Rahman Omaren
`Ah, woe is me! would that I had not made friends with so and so.
E. Henry Palmeren
O, woe is me! would that I had not taken such a one for a friend now,
Hamid S. Azizen
And the day when the wrongdoers shall bite his hands and say, "O, would that I had chosen the way with the Messenger.
Arthur John Arberryen
Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend!
Aisha Bewleyen
Alas for me! If only I had not taken so-and-so for a friend!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Woe is me! Would that I had not taken such-and-such for a friend!
Эльмир Кулиевru
О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья!