25. Furkan Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُوراً وَاحِداً وَادْعُوا ثُبُوراً كَث۪يراً
La ted'ul yevme suburan vahıden ved'u suburan kesira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!)
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara şöyle denir: "Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Kendilerine) "Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!" (denir.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir helake haykırmayın bugün çok helake haykırın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın!
Gültekin Onan
Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlara denilir ki:) "Bu gün bir (kerre) helale (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın"!
İbni Kesir
Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoo, bugün yok olmak için bir tek ölümü çağırmayın, yok olmak için tüm ölümleri çağırın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bugün bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bugün bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bugün, yok olmayı bir kez istemeyin; yok olmayı birçok kez isteyin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bugün bir kere yok olmak istemeyin, bin kere yok olmak isteyin" (denir)
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bugün bir yok oluş değil, birçok yok oluş isteyin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kendilerine) "Bugün (yalnız) bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin!" (denecektir).
Əlixan Musayev
(Onlara deyilər:) “Bu gün özünüzə bir ölüm deyil, çoxlu-çoxlu ölümlər istəyin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlara istehza ilə deyilər: ) “Bu gün özünüzə bir ölüm diləməyin, çox ölüm diləyin!” (Belə bir gündə bir dəfə vaveyla deməkdən, bir dəfə özünə ölüm istəməkdən heç nə çıxmaz. Allahın əzabı intəhasız və dəhşətli olduğu üçün dəfələrlə vaveyla deyib, dəfələrlə özünüzə ölüm diləməlisiniz!)
Ələddin Sultanov
(Onlara belə deyiləcəkdir:) “Bu gün ölümü bir dəfə yox, çox-çox arzulayın!”
Rashad Khalifa The Final Testament
You will not declare just a single remorse, on that day; you will suffer through a great number of remorses.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do not call out one remorse today, but call out many a remorse.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not call out one remorse today, but call out many remorses.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be told,˺ "Do not cry only once for destruction Today, but cry many times over!"
Al-Hilali & Khan
Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.
Abdullah Yusuf Ali
"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
Marmaduke Pickthall
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They will then be told): "Do not call for a single annihilation, but for many an annihilation."
Taqi Usmani
(Then it will be said to them,) "Do not call for one death today, but call for many a death."
Abdul Haleem
‘Do not cry out this day for one death, but for many.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Do not ask for one death but many deaths on this day. "
Muhammad Asad
[But they will be told:] "Pray not today for one single extinction, but pray for many extinctions!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But they are told: "Do not invoke extinction once but invoke it repeatedly".
Progressive Muslims
Do not call out one remorse today, but call out many remorses.
Shabbir Ahmed
This Day plead not for a single extinction, but plead for repeated (revivals and) extinctions. (Therein they merely survive, neither living nor dying (14:17), (20:74), (87:13).
Syed Vickar Ahamed
"This Day plead not for a single death: Plead for death (that is) repeated many times!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction. "
Ali Quli Qarai
[They will be told:] ‘Do not pray for a single annihilation today, but pray for many annihilations!’
Bijan Moeinian
"Today, your wish will come true; not only once, you will die many times!"
George Sale
But it shall be answered them, call not this day for one death, but call for many deaths.
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them, ) `This is no time to call out for a single death, you had better call out for a series of deaths. '
E. Henry Palmer
Call not today for one destruction, but call, for many destructions!
Hamid S. Aziz
And when they are thrown into a narrow place thereof, chained together, they shall pray for destruction there.
Arthur John Arberry
'Call not out today for one destruction, but call for many!'
Aisha Bewley
‘Do not cry out today for just one destruction, cry out for many destructions!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Call not this day for one destruction, but call for many destructions!”
Эльмир Кулиев
Не призывайте сегодня одну погибель, а призывайте много погибелей!