25.
Furkan Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
وَاِذَٓا اُلْقُوا مِنْهَا مَكَاناً ضَيِّقاً مُقَرَّن۪ينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُوراًۜ
Ve iza ulku minha mekanen dayyıkan mukarrenine deav hunalike subura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bağlanmış (çaresiz) olarak orada dar bir mekana atıldıklarında, "Yetiş ey ölüm!" diye haykırırlar (içine düştükleri acı azaptan tek kurtuluşun ölüm olduğunu fark ederler).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elleri boyunlarına bağlı olduğu halde orada dar bir yere atıldıklarında, ölümü çağırırlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Elleri boyunlarına bağlanmış, çatılmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman orada, yok olup gitmeyi isterler
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları vakıt de orada helake haykırırlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar yerine atıldıkları vakit orada (Yetiş ey) helak (diye) bağırırlar.
Kur'an Mesajı
ve birbirlerine bağlı olarak daracık bir yerden onun içine atıldıkları zaman, orada o an yok olup gitmek için yakaracaklar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elleri boyunlarına bağlı olarak dar bir yere atıldıkları zaman, orada yok olup gitmek için yalvarırlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Elleri boyunlarına kelepçelenmiş, ayakları bukağılı olarak cehennemin daracık bir yerine tıkılınca, orada yok olmak için can atarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Elleri boyunlarına zincirlerle) Bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada ölümü çağırırlar (yetiş ey ölüm, nerdesin, gel bizi bu azabdan kurtar! derler).
Kur'an-ı Kerim Meali
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm!"
Hayat Kitabı Kur’an
Derken, birbirlerine kelepçeli olarak oranın oldukça dip bir yerine fırlatıldıklarında.. İşte o anda, tam orada yok olmak için yalvaracaklar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Elleri boyunlarına bağlı olarak, daracık bir yerden içine atıldıklarında, orada yok olmayı isterler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Birbirlerine iyice sokulmuş halde, onun dar bir yerine atılınca da orada yok olup gitmek isterler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman yok olmayı isterler.
Kur’an Meal-Tefsir
Bağlı olarak oradan (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman oracıkta yok olmayı isteyecekler.[1]
The Final Testament
And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.
The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
Quran: A Reformist Translation
When they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
The Clear Quran
And when they are tossed into a narrow place inside ˹Hell˺, chained together, then and there they will cry out for ˹instant˺ destruction.
Tafhim commentary
and when they are flung, chained together, into a narrow place in it, they will fervently call there for annihilation.
Al- Muntakhab
And when they are cast in its grim confines bound to their kind, and their feet chained to their necks they shall invoke extinction and wish they could perish.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.