25. Furkan Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
وَاِذَٓا اُلْقُوا مِنْهَا مَكَاناً ضَيِّقاً مُقَرَّن۪ينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُوراًۜ
Ve iza ulku minha mekanen dayyıkan mukarrenine deav hunalike subura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bağlanmış (çaresiz) olarak orada dar bir mekana atıldıklarında, "Yetiş ey ölüm!" diye haykırırlar (içine düştükleri acı azaptan tek kurtuluşun ölüm olduğunu fark ederler).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elleri boyunlarına bağlı olduğu halde orada dar bir yere atıldıklarında, ölümü çağırırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Elleri boyunlarına bağlanmış, çatılmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman orada, yok olup gitmeyi isterler
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman ölümü çağırırlar
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları vakıt de orada helake haykırırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları zaman, orada "yetiş ey helak (bizi kurtar)" diye helake haykırırlar!
Gültekin Onan
Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar yerine atıldıkları vakit orada (Yetiş ey) helak (diye) bağırırlar.
İbni Kesir
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar bir yerine atıldıkları zaman orada yok olup gitmeyi isterler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve birbirlerine bağlı olarak daracık bir yerden onun içine atıldıkları zaman, orada o an yok olup gitmek için yakaracaklar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elleri boyunlarına bağlı olarak dar bir yere atıldıkları zaman, orada yok olup gitmek için yalvarırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elleri boyunlarına kelepçelenmiş, ayakları bukağılı olarak cehennemin daracık bir yerine tıkılınca, orada yok olmak için can atarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Elleri boyunlarına zincirlerle) Bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada ölümü çağırırlar (yetiş ey ölüm, nerdesin, gel bizi bu azabdan kurtar! derler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, birbirlerine kelepçeli olarak oranın oldukça dip bir yerine fırlatıldıklarında.. İşte o anda, tam orada yok olmak için yalvaracaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Çaresizlik içinde, dar bir yere atıldıkları zaman orada yok olmak için yakaracaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çaresizlik içinde orada, dar bir yere atıldıkları zaman orada yok olmayı istediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Elleri boyunlarına bağlı olarak, daracık bir yerden içine atıldıklarında, orada yok olmayı isterler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Birbirlerine iyice sokulmuş halde, onun dar bir yerine atılınca da orada yok olup gitmek isterler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman yok olmayı isterler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bağlı olarak oradan (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman oracıkta yok olmayı isteyecekler.[1]
Əlixan Musayev
Onlar əlləri qoynunda bağlı halda onun dar bir küncünə atıldıqları zaman ölüm diləyərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar əlləri boyunlarına bağlı vəziyyətdə o atəşdən dar bir yerə atıldıqları zaman (Dünyada Allaha asi olduqlarına görə özlərinə bəd dua edib) ölüm diləyərlər.
Ələddin Sultanov
Onlar (əlləri boyunlarına) bağlanmış bir halda oradan (cəhənnəmin) dar bir yerinə atıldıqları zaman orada ölümü arzulayacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And when they are tossed into a narrow place inside ˹Hell˺, chained together, then and there they will cry out for ˹instant˺ destruction.
Al-Hilali & Khan
And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.
Abdullah Yusuf Ali
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then!
Marmaduke Pickthall
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and when they are flung, chained together, into a narrow place in it, they will fervently call there for annihilation.
Taqi Usmani
and when they will be thrown into a narrow place therein, while they will be chained together, they will call for death.
Abdul Haleem
and when they are hurled into a narrow part of it, chained together, they will cry out for death.
Mohamed Ahmed - Samira
And when they are cast within a narrow space of it chained together, they would plead for death.
Muhammad Asad
and when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they are cast in its grim confines bound to their kind, and their feet chained to their necks they shall invoke extinction and wish they could perish.
Progressive Muslims
And when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
Shabbir Ahmed
And when they are flung into a narrow space linked together in chains, they will plead for extinction there and then. (Distress of Hell is constricting while the Bliss of Paradise is Spacious (3:133).
Syed Vickar Ahamed
And when they are thrown in, bounded together, into a tight place in there, they will plead for (their) death.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.
Ali Quli Qarai
And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation.
Bijan Moeinian
Bound together with ropes, and being whipped, they will be go through a narrow place; they wish they were dead.
George Sale
And when they shall be cast bound together into a strait place thereof, they shall there call for death:
Mahmoud Ghali
And when they are cast in a strait place thereof, interlinked, they will call there for detriment (s). "Do not call today for one detriment,
Amatul Rahman Omar
And when they are thrown into some narrow place of it, chained in fetters, they will call out for (total) destruction, there and then.
E. Henry Palmer
and when they are thrown into a narrow place thereof, fastened together, they shall call there for destruction.
Hamid S. Aziz
When it sees them from a far place, they shall hear its raging and roaring;
Arthur John Arberry
And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction.
Aisha Bewley
When they are flung into a narrow place in it, shackled together in chains, they will cry out there for destruction.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they are cast therefrom into a narrow place bound together, they will call thereupon for destruction.
Эльмир Кулиев
Когда их скованными бросят в тесное место, там они будут призывать погибель.