25.
Furkan Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَع۪يراًۚ
Bel kezzebu bis saati ve a'tedna li men kezzebe bis saati saira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat onlar o saati de (ölüm akabinde başlayacak olan sonsuz yaşam süreçlerini) yalanladılar. . . O saati yaşayacaklarını yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu onlar, kıyameti de yalanlamışlardı. Biz ise, kıyameti inkar edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, onlar Kıyameti de yalanladılar. Biz ise o Kıyameti yalanlayanlara çılgın bir cehennem ateşi hazırlamışızdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, onlar Saati (dünyanın sonunu) yalanladılar. Saati yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat onlar saati tekzib ettiler, biz ise o saati tekzib edenlere öyle bir saıyr, çılgın bir ateş hazırladık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (yalınız o sözleri söylemekle kalmadılar) bil'akis o saati de yalan saydılar. Biz o saati tekzib edenlere öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,
Kur'an Mesajı
(O inkarcılara gelince;) onlar asıl Son Saat'in (geleceğini) yalanladılar! Oysa, Biz Son Saat gerçeğini yalanlayanlar için harlı bir ateş hazırlamışızdır:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar zaten (Kıyamet) saatini yalanlamışlardı. Kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayrıca onlar kıyameti de yalan saydılar. Kıyameti yalanlayana ise Biz alevli bir ateş hazırlardık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sa'ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sa'ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Hayat Kitabı Kur’an
Hayır! Onların (asıl problemi) Son Saat'i yalanlamış olmalarıdır. Ama Biz Son Saat'i yalanlayan kimseler için kışkırtılmış çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Kerim Kur'an
Hayır! Onlar Sa'at'i[1] yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.
Kerim Kur'an
Hayır! Onlar Sa'ati[1] yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Onlar, evrenlerin sonunu yalanladılar. Oysa Biz, evrenlerin sonunu yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında onlar kıyamet saati karşısında yalana sarıldılar, Kıyamet saati karşısında yalana sarılanlar için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, onlar o anı yalanladılar. O anı yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
Kur’an Meal-Tefsir
Gerçekte onlar o (Son) Saat'i yalanlamışlardı. Biz de o (Son) Saat'i yalanlayanlara alevli bir ateş (cehennem) hazırladık.
The Final Testament
In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.
The Quran: A Monotheist Translation
Butthey have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.
Quran: A Reformist Translation
But they have denied the moment, and We have prepared for those who deny the moment a flaming fire.
The Clear Quran
In fact, they deny the Hour.[1] And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
Tafhim commentary
Nay, the truth is that it is the Hour[1] to which they give the lie.[2]; We have kept a Blazing Fire ready for him who denies the Hour.
Al- Muntakhab
But they went further and fared worse. They denied the predetermined Final Hour. However, We have prepared for those who deny the Day of Judgement the fierce blazes of Hell.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.