25. Furkan Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَع۪يراًۚ
Bel kezzebu bis saati ve a'tedna li men kezzebe bis saati saira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Furkan suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat onlar o saati de (ölüm akabinde başlayacak olan sonsuz yaşam süreçlerini) yalanladılar. . . O saati yaşayacaklarını yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu onlar, kıyameti de yalanlamışlardı. Biz ise, kıyameti inkar edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, onlar Kıyameti de yalanladılar. Biz ise o Kıyameti yalanlayanlara çılgın bir cehennem ateşi hazırlamışızdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, onlar Saati (dünyanın sonunu) yalanladılar. Saati yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat onlar saati tekzib ettiler, biz ise o saati tekzib edenlere öyle bir saıyr, çılgın bir ateş hazırladık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat onlar kıyameti yalanladılar ve Biz de o kıyamete yalan diyenlere çılgın bir ateş hazırladık.
Gültekin Onan
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (yalınız o sözleri söylemekle kalmadılar) bil'akis o saati de yalan saydılar. Biz o saati tekzib edenlere öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,
İbni Kesir
Fakat onlar, kıyamet saatını da yalanladılar. Biz, o saatın geleceğini yalanlayanlara öyle çılgın bir ateş hazırladık ki.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O inkarcılara gelince;) onlar asıl Son Saat'in (geleceğini) yalanladılar! Oysa, Biz Son Saat gerçeğini yalanlayanlar için harlı bir ateş hazırlamışızdır:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar zaten (Kıyamet) saatini yalanlamışlardı. Kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayrıca onlar kıyameti de yalan saydılar. Kıyameti yalanlayana ise Biz alevli bir ateş hazırlardık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sa'ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sa'ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hayır! Onların (asıl problemi) Son Saat'i yalanlamış olmalarıdır. Ama Biz Son Saat'i yalanlayan kimseler için kışkırtılmış çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Onlar Sa'at'i[1] yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Onlar Sa'ati[1] yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Onlar, evrenlerin sonunu yalanladılar. Oysa Biz, evrenlerin sonunu yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında onlar kıyamet saati karşısında yalana sarıldılar, Kıyamet saati karşısında yalana sarılanlar için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, onlar o anı yalanladılar. O anı yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçekte onlar o (Son) Saat'i yalanlamışlardı. Biz de o (Son) Saat'i yalanlayanlara alevli bir ateş (cehennem) hazırladık.
Əlixan Musayev
Lakin onlar Qiyaməti də yalan saydılar. Biz də onu yalan sayanlardan ötrü yandırıb-yaxan bir od hazırladıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin onlar (təkcə səni deyil) o saatı da (qiyaməti də) yalan saydılar. Biz də o saatı (qiyaməti) yalan hesab edənlər üçün (Cəhənnəmdə) şiddətli bir atəş hazırladıq.
Ələddin Sultanov
Onlar qiyaməti də yalanladılar. Biz qiyaməti yalan sayanlar üçün yandırıb-yaxan bir atəş hazırlamışıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Butthey have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But they have denied the moment, and We have prepared for those who deny the moment a flaming fire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, they deny the Hour.[1] And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
Al-Hilali & Khan
Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).
Abdullah Yusuf Ali
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
Marmaduke Pickthall
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay, the truth is that it is the Hour[1] to which they give the lie.[2]; We have kept a Blazing Fire ready for him who denies the Hour.
Taqi Usmani
But they have disbelieved the Hour (the Day of Judgment) and for those who disbelieve the Hour, We have prepared a flaming fire.
Abdul Haleem
It is actually the coming of the Hour that they reject: We have prepared a blazing fire for those who reject the Hour.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection.
Muhammad Asad
But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announce­ment of] the Last Hour We have readied a blazing flame:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But they went further and fared worse. They denied the predetermined Final Hour. However, We have prepared for those who deny the Day of Judgement the fierce blazes of Hell.
Progressive Muslims
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.
Shabbir Ahmed
Nay, but they deny the oncoming Hour, and for those who deny the oncoming Hour, We have readied a Flame.
Syed Vickar Ahamed
And for they reject the Hour (of Judgment): And We have made a blazing fire for those who falsify the Hour.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
Ali Quli Qarai
Rather they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour.
Bijan Moeinian
The unbelievers, thus, have denied the upcoming Hour of the judgment. A blazing fire is prepared for them when that Hour arrives.
George Sale
But they reject the belief of the hour of judgment, as a falsehood: And We have prepared for him, who shall reject the belief of that hour, burning fire;
Mahmoud Ghali
Hour; and We have readied for him who cries lies to the Hour a Blaze.
Amatul Rahman Omar
Nay, (the real fact is) they (- the disbelievers) cry lies to the Hour (of the evil doom of the disbelievers and final victory of the Muslims) and We have in store a blazing hell for him who cries lies to the Hour.
E. Henry Palmer
Nay, but they call the Hour a lie; but we have prepared for those who call the Hour a lie a blaze:
Hamid S. Aziz
Blessed is He Who, if He will, can make for you better than all that - Gardens beneath which rivers flow - and can make for you castles (mansions, palaces).
Arthur John Arberry
Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.
Aisha Bewley
But instead, they deny the Hour; and We have prepared a Searing Blaze for those who deny the Hour.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, they have denied the Hour; and We have prepared for him who denies the Hour an inferno.
Эльмир Кулиев
Но они считают ложью Час, а для тех, кто считает ложью Час, Мы приготовили Пламя.