24. Nur Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğru söylüyor ise, Allah'ın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dır.
وَالْخَامِسَةَ اَنَّ غَضَبَ اللّٰهِ عَلَيْهَٓا اِنْ كَانَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Vel hamisete enne gadaballahi aleyha in kane mines sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğru söylüyor ise, Allah'ın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve beşincisinde: Eğer doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabı kendi üzerine olsun, demesidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Beşinci yemininde, eğer kocası doğrulardan ise, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(8-9) Kocasının yalancılardan olduğuna dair Allah'ı dört defa şahit getirmesi (Allah adına yemin etmesi), beşinci defada da eğer kocası doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi, kadından cezayı kaldırır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Beşinci yeminde de, kocasının doğru olması halinde kendisinin ALLAH'ın gazabına uğramasını diler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beşincisi de eğer o sadıklardan ise muhakkak Allahın gadabı kendinin üzerinedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beşincisinde ise, eğer o (kocası) doğru söyleyenlerden ise, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını ister.
Gültekin Onan
Beşinci (yemini) ise, eğer o (koca) doğru söylüyor ise, Tanrı'nın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(8-9) O (kadın) ın billahi onun (zevcinin) muhakkak yalancılardan olduğuna dört (defa) şehadet etmesi, beşincide de eğer o (zevci) saadıklardan ise muhakkak Allahın gazabı kendi üzerine (olmasını söylemesi) ondan (o kadından) bu azabı (cezayı) defeder.
İbni Kesir
Beşincisi de; kocası doğrulardan ise kendisinin Allah'ın gazabına uğramasıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve beşincisinde, kocası doğruyu söylüyorsa, Allah'ın gazabına razı olduğunu (ifade etmesidir).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Beşincisi, kocası doğru söylüyorsa Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını istemesidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(8-9) Hanımının ise, kocasının bu suçlamasında yalancı olduğuna dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin ve şahitlik etmesi, beşincide ise kocasının doğru söylemesi halinde, Allah'ın gazabının kendi üzerine çökmesini dilemesi, kendisinden cezayı kaldırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beşinci defa da: Eğer kocası doğrulardan ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu durumda kadının beşinci sözü, suçlayan erkek doğru söyleyenlerdense, "Allah'ın gazabının kendisi üzerine olması"nı söylemekten ibarettir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
beşincide eğer (kocası) doğru söylüyorsa, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını (ister).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve beşinci kez eğer o doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendisinin üzerine olmasını diler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve beşinci kez eğer o doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendisinin üzerine olmasını diler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve beşincide, eğer kocası doğruyu söylüyorsa, Allah'ın öfkesinin kendi üzerine olmasını söyler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Beşincisinde, eğer (kocası) doğru söylüyorsa Allah'ın gazabına uğramayı diler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Beşinci yeminde de, kocasının doğru olması halinde kendisinin ALLAH'ın gazabına uğramasını diler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Beşinci (yemin) ise (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olması(nı kabul etmesidir).[1]
Əlixan Musayev
Beşinci dəfə: “Əgər (ər) doğru danışanlardandırsa, Allah o qadına lənət eləsin!”(– deməlidir).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Beşinci dəfə: “Əgər (əri) doğru danışanlardandırsa, Allah ona (qadının özünə) lənət (qəzəb) eləsin!” (deməlidir).
Ələddin Sultanov
Beşinci dəfə isə (şahidlik edəcək ki,) əgər əri doğru söyləyənlərdəndirsə, Allahın lənəti (qadının) öz üzərinə olsun! (Son dörd ayədəki tətbiqata İslam ailə hüququnda “lian” deyilir. Arvadının zina etdiyini iddia edən kişi, əgər iddiasını isbat etmək üçün dört şahid gətirə bilməzsə, ər və arvad hakimin hüzurunda lian etməyə dəvət edilir. Hər ikisi də özünün doğru dediyini bu şəkildə ifadə edərsə, heç birinə cəza tətbiq olunmaz və boşanmış olarlar.)
Rashad Khalifa The Final Testament
The fifth oath shall incur GOD's wrath upon her if he was telling the truth.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the fifth shall be the curse of God upon her if heis speaking the truth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The fifth shall be that God's curse is upon her if he is speaking the truth.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and a fifth oath that Allah may be displeased with her if he is telling the truth.[1]
Al-Hilali & Khan
And the fifth (testimony) should be that the Wrath of Allâh be upon her if he (her husband) speaks the truth.
Abdullah Yusuf Ali
And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
Marmaduke Pickthall
And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and a fifth time that the wrath of Allah be on her if the man be truthful (in his accusation).[1]
Taqi Usmani
and the fifth (oath) that Allah’s wrath be on her if he is one of the truthful.
Abdul Haleem
and, the fifth time, calls God to reject her if he is telling the truth.
Mohamed Ahmed - Samira
Her fifth oath being that the curse of God be on her if her husband should be speaking the truth.
Muhammad Asad
and the fifth [time], that God’s curse be upon her if he is telling the truth,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the fifth object to which she is sworn is that of an invocatory prayer inviting the wrath of Allah upon herself if he were telling the truth.
Progressive Muslims
And the fifth shall be that God's curse is upon her if he is speaking the truth.
Shabbir Ahmed
And the fifth time, that Allah may reject her if he is telling the truth. (The court shall then punish neither the husband nor the wife and it infers that the same procedure applies if the wife accuses her husband).
Syed Vickar Ahamed
And the fifth (oath should be) that she truly brings the Anger of Allah upon herself if (her husband) is telling the truth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the fifth [oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.
Ali Quli Qarai
and a fifth [oath] that Allah’s wrath shall be upon her if he were stating the truth.
Bijan Moeinian
Then she should swear for the fifth time, mentioning that if her testimony is false, may God’s anger be upon her. (Although it is horrible to be subjected to the Lord’s anger, it is better than not having any opportunity for forgiveness as is the case of the man’s fifth time’s swearing.)
George Sale
and if the fifth time she imprecate the wrath of God on her, if he speaketh the truth.
Mahmoud Ghali
And the fifth (testimony) that the anger of Allah shall be upon her in case he is of the sincere.
Amatul Rahman Omar
And the fifth (time she should say on oath) that the wrath of Allâh be upon her if he (- her husband) has spoken the truth (about her).
E. Henry Palmer
and the fifth that the wrath of God shall be on her if he be of those who speak the truth.
Hamid S. Aziz
And it shall avert the punishment from her if she bears testimony four times that, by Allah, he is of those who lie;
Arthur John Arberry
and a fifth time, that the wrath of God shall be upon her, if he should be of the truthful.
Aisha Bewley
and a fifth time that Allah’s anger will be upon her if he is telling the truth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the fifth, that the wrath of God be upon her if he is of the truthful.
Эльмир Кулиев
и пятое о том, что гнев Аллаха падет на нее, если он говорит правду.