24. Nur Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve ekimus salate ve atuz zekate ve atiur resule leallekum turhamun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Salatı ikame edin, zekatı verin ve Rasule itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namazı kılınız, zekatı veriniz, Peygamber'e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Resule itaat edin ki size merhamet edilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin ki rahmete irdirilesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Gültekin Onan
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, o resule itaat edin. Taki ilahi rahmete kavuşdurulasınız.
İbni Kesir
Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul'e itaat edin ki esirgenip korunasınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekatı verin, Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazı kılın, zekatı verin, Elçiye ita'at edin ki size acınsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Namazı kılın, zekatı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, namazı hakkını vererek kılın, zekatı gönülden gelerek verin ve Rasul'ü izleyin ki merhamete mazhar olmayı umut edebilesiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Salatı ikame edin, zekatı yapın.[1] Ve Resul'e itaat edin. Umulur ki merhamet edilirsiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Salatı ikame[1] edin, zekatı verin[1]. Ve Rasul'e itaat edin. Umulur ki merhamet edilirsiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve elçiye boyun eğin; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Namaz tam kılın, zekatı verin ve bu elçiye boyun eğin ki ikram bulasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Salatı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Namazı kılın, zekâtı verin! Elçi'ye itaat edin ki merhamete ulaştırılasınız.
Əlixan Musayev
Namaz qılın, zəkat verin və Peyğəmbərə itaət edin ki, sizə rəhm edilsin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Namaz qılın, zəkat verin və Peyğəmbərə itaət edin ki, sizə rəhm olunsun!
Ələddin Sultanov
Namazı qılın, zəkatı verin və Peyğəmbərə itaət edin ki, sizə rəhm olunsun!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and obey the messenger, that you may attain mercy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And hold the contact prayer and contribute towards purification, and obey the messenger, that you may attain mercy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Hold the contact prayer and contribute towards betterment, and obey the messenger, that you may attain mercy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moreover, establish prayer, pay alms-tax, and obey the Messenger, so you may be shown mercy.
Al-Hilali & Khan
And perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât and obey the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) that you may receive mercy (from Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.
Marmaduke Pickthall
Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Establish Prayer and pay Zakah and obey the Messenger so that mercy may be shown to you.
Taqi Usmani
Establish Salāh and pay Zakāh and obey the messenger, so that you may be favored with mercy.
Abdul Haleem
[People], keep up the prayer, pay the prescribed alms, and obey the Messenger, so that you may be given mercy.
Mohamed Ahmed - Samira
So observe your devotional obligations, pay the zakat, and obey the Apostle so that you may be shown mercy.
Muhammad Asad
Hence, [O believers,] be constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto the Apostle, so that you might be graced with God’s mercy.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And perform the act of worship and give alms and obey the Messenger of Allah so that you may hopefully invite His mercy and blessings.
Progressive Muslims
And hold the contact-method and contribute towards betterment, and obey the messenger, that you may attain mercy.
Shabbir Ahmed
Hence, (O Believers) establish and consolidate the Divine System, set up the Just Economic Order of Zakat, and obey the Messenger. (The eternal Messenger now is the Final Revelation of Allah). That is how you will flourish in the world as the fetus flourishes in the mother's womb. (Rahm = Womb).
Syed Vickar Ahamed
And establish regular prayer and give regular charity; And obey the Messenger (Muhammad); That you may receive mercy.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And establish prayer and give zakah and obey the Messenger - that you may receive mercy.
Ali Quli Qarai
Maintain the prayer and give the zakāt, and obey the Apostle so that you may receive [Allah’s] mercy.
Bijan Moeinian
Worship the Lord on regular basis, devote a part of your God given income to charity, and follow the Prophet so that He may show Mercy on you.
George Sale
Observe prayer, and give alms, and obey the apostle; that ye may obtain mercy.
Mahmoud Ghali
And keep up the prayer, and bring the Zakat, (Pay the poor-dues) and obey the Messenger, that possibly you would be granted mercy;
Amatul Rahman Omar
And (believers!) observe the Prayer, keep on presenting the Zakât (purifying dues) and obey the Messenger that you may be shown mercy.
E. Henry Palmer
And be steadfast in prayer and give alms and obey the Apostle, haply ye may obtain mercy.
Hamid S. Aziz
Allah promises those of you who believe and do right that He will give them the succession (or make them inheritors to the present rulers), in the earth even as He gave the succession to those before them; and that He will surely establish for them their religion which He has chosen for them, and to give them, after their fear, safety in exchange. They shall serve Me, they shall not associate partners with Me: but those who disbelieve henceforth, they are the rebellious miscreants.
Arthur John Arberry
Perform the prayer, and pay the alms, and obey the Messenger -- haply so you will find mercy.
Aisha Bewley
Establish salat and pay zakat and obey the Messenger so that hopefully mercy will be shown to you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And uphold the duty and render the purity, and obey the Messenger, that you might obtain mercy.
Эльмир Кулиев
Совершайте намаз, выплачивайте закят и повинуйтесь Посланнику, — быть может, вы будете помилованы.