24. Nur Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
لَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اٰيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍۜ وَاللّٰهُ يَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Le kad enzelna ayatin mubeyyinat, vallahu yehdi men yeşau ila sıratın mustakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki açıklayıcı işaretler inzal ettik. Allah dilediğini sırat-ı müstakime hidayet eder.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz her şeyi güzelce açıklayan ayetler indirdik. Allah, dileyeni doğru yola iletir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki cidden beyan edici ayetler indirdik ve kimi dilerse Allah, doğru bir caddeye hidayet eyler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, gerçekten açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru bir caddeye iletir.
Gültekin Onan
Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz açık açık ayetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
İbni Kesir
Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola hidayet eder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediğini, doğru yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz açık seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, hakikati bütün açıklığıyla ortaya koyan ayetler indirmişizdir; bununla Allah (isteyen) kimseyi dosdoğru bir yola yöneltmeyi diler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, hak eden[1] kimseyi dosdoğru yola iletir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, dileyen kimseyi dosdoğru yola iletir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, açıklayan ayetler indirdik. Çünkü Allah, dilediğini dosdoğru yola eriştirir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz açıklayıcı ayetler indirdik. Allah doğruları terci edeni doğru bir yola yöneltir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/ dileyeni dosdoğru yola iletir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki apaçık ayetler indirdik.[1] Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.[2]
Əlixan Musayev
Biz açıq-aydın ayələr nazil etdik. Allah dilədiyini doğru yola yönəldir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz (hökmlərimizi, halal və haram buyurduqlarımızı, haqq yolu) açıq-aydın (bildirən) ayələr nazil etdik. Allah dilədiyini doğru yola (islam dininə) yönəldər.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz (bilmədiklərinizi) bəyan edən ayələr nazil etdik. Allah dilədiyi kimsəni doğru yola yönəldər.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.*
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have indeed sent down revelations clarifying ˹the truth˺. But Allah ˹only˺ guides whoever He wills to the Straight Path.
Al-Hilali & Khan
We have indeed sent down (in this Qur’ân) manifest Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundaries of Islâmic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allâh). And Allâh guides whom He wills to the Straight Path (i.e. to Allâh’s religion of Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
Marmaduke Pickthall
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily We have sent down revelations that clearly explain the Truth. Allah guides whomsoever He wills to a Straight Way.
Taqi Usmani
We have surely sent down enlightening verses, and Allah guides whom He wills to the straight path.
Abdul Haleem
We have sent verses that clarify the right path: God guides whoever He will to a straight path.
Mohamed Ahmed - Samira
We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight.
Muhammad Asad
INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have sent down revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducts from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination, and Allah guides whom He will to a path of righteousness.
Progressive Muslims
We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.
Shabbir Ahmed
Verily, We have sent down Messages clearly showing the Truth, but Allah guides onto a Straight Path him who wishes to be guided.
Syed Vickar Ahamed
We have indeed sent down clear Signs that make things clear and Allah guides whom He wills to the Straight Path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.
Ali Quli Qarai
Certainly We have sent down manifest signs, and Allah guides whomever He wishes to a straight path.
Bijan Moeinian
Thus I have sent you My plains Revelations (which are easy to understand) to guide those whom I want to the straight path.
George Sale
Now have We sent down evident signs: And God directeth whom He pleaseth into the right way.
Mahmoud Ghali
Indeed We have already sent down demonstrably evident signs, and Allah guides whomever He decides to a straight Path.
Amatul Rahman Omar
We have certainly sent down revelations which explain the truth. And Allâh guides him who desires (to be guided) to the exact straight path.
E. Henry Palmer
Now have we sent down manifest signs, and God guides whom He pleases unto the right way.
Hamid S. Aziz
And Allah created every beast from water, and of them are some that creep upon their bellies, and some that walk upon two legs, and some walk upon four. Allah creates what He wills; verily, Allah has power over all things.
Arthur John Arberry
Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path.
Aisha Bewley
We have sent down Signs making things clear. Allah guides whoever He wills to a straight path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have sent down manifest proofs; and God guides whom He wills to a straight path.
Эльмир Кулиев
Мы уже ниспослали ясные знамения, и Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает.