24. Nur Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِاُو۬لِي الْاَبْصَارِ
Yukallibullahul leyle ven nehar, inne fi zalike le ibreten li ulil ebsar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah geceyi ve gündüzü birbirine dönüştürüyor (müşahede, içsellikle {enfüsi} dışsallık {afaki} arasında yer değiştirmede)! Muhakkak ki bunda basiret sahipleri için bir ibret vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah geceyi ve gündüzü birbiri ardından getirir. Doğrusu, gözlem yapanlar için bunda dersler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, geceyi ve gündüzü döndürüp duruyor. Şüphesiz bunda basiret sahibi olanlar için bir ibret vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, geceyi gündüzü taklib ediyor, şübhe yok ki bunlarda gözü olanlar için muhakkak bir ıbret vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah gece ile gündüzü ardarda çeviriyor. Şüphe yok ki, bunlarda gözü olanlar için kesin bir ibret vardır.
Gültekin Onan
Tanrı, gece ile gündüzü evirip çevirir (kallibu). Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah gece ile gündüzü evirib çeviriyor. (Bütün) bunlarda (görür) gözlere malik olanlar için elbette birer ibret vardır.
İbni Kesir
Allah; gece ile gündüzü evirip çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibret vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Geceyle gündüze yer değiştiren Allah'tır; ve bunda da görmesini bilenler için, şüphesiz, (çıkarılacak) bir ders vardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, gece ve gündüzü ters çevirir. Doğrusu gözleri olanlar için bunda ibretler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor, geceyi gündüze, gündüzü geceye dönüştürüyor, sürelerini uzatıp kısaltıyor. Elbette bunda görebilenler için alınacak bir ders vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah gece ile gündüzü çevirir. Kuşkusuz gözleri olanlar için bunda bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(işte böyle), gece ve gündüzü de Allah evirip çevirmektedir. Bakın, bütün bunlarda görecek gözü olanlar için mutlaka alınacak ibretler vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, geceyi ve gündüzü sürekli değiştirir. Kuşku yok ki, elbette bunda basiret[1] sahipleri için ibretler vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, geceyi ve gündüzü sürekli değiştirir. Kuşku yok ki, elbette bunda basiret[1] sahipleri için ibretler vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, geceyi ve gündüzü çevirir. Aslında, işte bunda, görmesini bilenler için kesinlikle bir ders vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah gece ile gündüzden birini sürekli diğerinin yerine koyar. Gözleri olanlar için bunda tam bir ibret vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz ki bunda, öngörü sahipleri için bir ibret vardır.
Əlixan Musayev
Allah gecə və gündüzü bir-birilə əvəz edir. Həqiqətən, bunda bəsirət sahibləri üçün bir ibrət vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah gecəni gündüzə (gündüzü də gecəyə) çevirər. Həqiqətən, bunda (gecə və gündüzün bir-birinin ardınca gedib-gəlməsində) bəsirət sahibləri üçün bir ibrət vardır.
Ələddin Sultanov
Allah gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə çevirər. Həqiqətən, bunda bəsirət sahibləri üçün bir ibrət vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah alternates the day and night. Surely in this is a lesson for people of insight.
Al-Hilali & Khan
Allâh causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in this is indeed a lesson for those who have insight.
Abdullah Yusuf Ali
It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!
Marmaduke Pickthall
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is Allah Who alternates the night and the day. Surely there is a lesson in it for those that have sight.
Taqi Usmani
Allah alternates the night and the day. Surely, in that there is a lesson for those who have eyes to see.
Abdul Haleem
God alternates night and day- there truly is a lesson in [all] this for those who have eyes to see-
Mohamed Ahmed - Samira
It is God who alternates night and day. There is surely a lesson in this for men of sight.
Muhammad Asad
It is God who causes night and day to alter­nate: in this [too], behold, there is surely a lesson for all who have eyes to see!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah is He Who causes the day and the night to succeed one another or occur in alternation. This is indeed an instructive example, a great incitement and a lesson to those of intellect who open their minds' eyes and lift to Allah their inward sight.
Progressive Muslims
God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.
Shabbir Ahmed
Allah causes the revolution of the night and the day. Herein indeed is a lesson for men and women of vision and understanding. (Of straying and guidance, of death and life, of calculating time, of rest and work etc.)
Syed Vickar Ahamed
It is Allah Who causes the night and the day to succeed (to search and to overtake) each other: Surely, in these things, there is a teaching for those who can see (and search).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision.
Ali Quli Qarai
Allah alternates the night and the day. There is indeed a moral in that for those who have insight.
Bijan Moeinian
God alternates night and the day. In this alone, there are lessons for those who have inquisitive mind (to discover the rotation of the earth and appreciate the power which makes the earth turn around its axel.)
George Sale
God shifteth the night, and the day: Verily herein is an instruction unto those who have sight.
Mahmoud Ghali
Allah turns about (i. e., alternates) the night and the day-time. Surely in that is indeed a lesson for the ones endowed with beholdings.
Amatul Rahman Omar
Allâh sets the cycle of the night and the day. Surely, in this (law of retardation and acceleration working in this phenomenon of nature) is indeed a lesson (about the spiritual evolution of a human being) for those possessed of understanding.
E. Henry Palmer
God interchanges the night and the day; verily, in that is a lesson to those endowed with sight.
Hamid S. Aziz
Have you not seen how Allah drives the clouds gently, and then gathers them together, then heaps them up (or layers them)? Then you may see the rain coming forth from their midst; and He sends down from the sky mountainous masses wherein is hail; He smites therewith whom He pleases, and averts it from whom He pleases; the flashing of His lightning well-nigh blinds the sight.
Arthur John Arberry
God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes.
Aisha Bewley
Allah revolves night and day. There is surely a lesson in that for people with inner sight.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God turns about the night and the day; in that is a lesson for those of vision.
Эльмир Кулиев
Аллах чередует день и ночь. Воистину, в этом — назидание для обладающих зрением.