24. Nur Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَص۪يرُ
Ve lillahi mulkus semavati vel ard, ve ilallahil masir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların ve arzın varlığı (dilediği manaları seyretmek için onları ilminde vareden) Allah içindir ve dönüş Allah'adır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; hem bütün gidiş O'nadır.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allahadır.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Bütün işler O'na götürülür, hüküm O'nun kapısından çıkar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir ve nihai dönüş de yalnızca Allah'adır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Zaten dönüş, Allah'a olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde hakimiyet Allah'a aittir. Dönüş Allah'ın huzuruna olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Dönüş de yalnız Allah'adır.
Əlixan Musayev
Göylərin və yerin mülkü Allaha məxsusdur. Dönüş də Allahadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin və yerin hökmü Allahındır. Axır dönüş də Allahadır!
Ələddin Sultanov
Göylərin və yerin hakimiyyəti Allaha məxsusdur. Axır dönüş də Allahadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah is the final return.
Al-Hilali & Khan
And to Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allâh is the return (of all).
Abdullah Yusuf Ali
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
Marmaduke Pickthall
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah's is the dominion of the heavens and the earth and to Him are all destined to return.
Taqi Usmani
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and towards Allah is the final return.
Abdul Haleem
Control of the heavens and earth belongs to God: and to God is the final return.
Mohamed Ahmed - Samira
For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God.
Muhammad Asad
for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys’ end.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Allah alone belong the sovereignty, the supreme dominion and supreme controlling power of the heavens and the earth; and to Him is the end and the purpose for which all are destined.
Progressive Muslims
And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny.
Shabbir Ahmed
And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything.
Syed Vickar Ahamed
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; And to Allah is the final goal (of all).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and toward Allah is the destination.
Bijan Moeinian
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all have to return back to Him.
George Sale
Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day.
Mahmoud Ghali
And to Allah is the Kingdom of the heavens and the earth; and to Allah is the Destiny.
Amatul Rahman Omar
And to Allâh belongs the sovereignty of the heavens and the earth and to Allâh shall all (human beings) eventually return.
Hamid S. Aziz
Have you not seen that Allah, He it is whom praise all who are in the heavens and the earth, and the birds in their flight? Each one knows its worship and its praise, and Allah is aware of what they do?
Arthur John Arberry
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God is the journey’s end.
Эльмир Кулиев
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху предстоит прибытие.