24. Nur Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün, Allah hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah'ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.
يَوْمَئِذٍ يُوَفّ۪يهِمُ اللّٰهُ د۪ينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُب۪ينُ
Yevme izin yuveffihimullahu dinehumul hakka ve ya'lemune ennallahe huvel hakkul mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, Allah hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah'ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte Allah kendilerine (Sünnetullah gereği) yaptıklarının sonucunu tamamıyla yaşatacaktır; bilecekler ki Allah, apaçık Hakk'ın ta kendisidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, Allah onların hak ettikleri cezalarını eksiksiz verecektir. Onlar kesin olarak, Allah'ın apaçık gerçek olduğunu bileceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün Allah, onlara kesinleşmiş cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah'ın apaçık bir gerçek olduğunu bileceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH o gün, hakettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH'ın apaçık bir gerçek olduğunu öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün Allah, onlara hak cezalarını temamen verecek ve Allahın aşikar hakk olduğunu bileceklerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün Allah, onlara gerçek cezalarını tamamen verecek ve onlar, Allah'ın apaçık Hak olduğunu bileceklerdir.
Gültekin Onan
O gün, Tanrı hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Tanrı'nın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün Allah onlara hak olan cezalarını tastamam verecek, şübhesiz onlar da Allahın apaşikar Hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir.
İbni Kesir
O gün; Allah onlara hak olan cezalarını verecektir. Şüphesiz onlar da Allah'ın apaçık hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün Allah, onlara hak ettikleri karşılığı tam olarak ödeyecek ve onlar da (yapılıp edilenlerin gerçek mahiyetini) açığa vuran apaçık ve Nihai Gerçek'in yalnızca Allah olduğunu (böylece) öğrenecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı verir. Onlar, Allah'ın hakkın ta kendisi olduğunu bilecekler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün Allah onlara hak ettikleri karşılığı tam tamına verecek ve onlar da Allah'ın, gerçeği açıklayan, hakkın ta kendisi olduğunu anlayacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün Allah, onlara hak ettikleri cezalarını tam verir ve onlar da bilirler ki Allah, apaçık Hak'tır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah'ın apaçık Hak olduğunu bilecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün geldiğinde, Allah onlara hak ettikleri karşılığı tastamam ödeyecek; sonunda onlar da, Allah'ın, evet yalnızca O'dur (her şeyi) apaçık ortaya çıkaran, mutlak hakikat olduğunu öğrenecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün Allah, onların hesaplarını hakkıyla görecektir. Onlar da Allah'ın Hakk'ın ta kendisi olduğunu apaçık bileceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün Allah, onların hesaplarını hakkıyla görecektir. Onlar da Allah'ın gerçeğin ta kendisi olduğunu apaçık bileceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, Allah, hak ettiklerini, eksiksiz olarak onlara verecektir. Onlar da Allah'ın Gerçek olduğunu; Varlığı Apaçık olduğunu anlayacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte o gün Allah onlara, hak ettikleri cezayı tam olarak verecek ve onlar, o açık gerçeği ortaya çıkaranının Allah olduğunu öğreneceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH o gün, hak ettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH'ın apaçık bir gerçek olduğunu öğreneceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, Allah onlara gerçek karşılıklarını tastamam verecektir ve Allah'ın sadece apaçık gerçek[1] olduğunu bilip anlayacaklardır.
Əlixan Musayev
O gün Allah onlara özlərinə layiq cəzanı tam verəcək və onlar Allahın Aydın, Haqq olduğunu biləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün Allah onların cəzasını layiqincə verəcək və onlar Allahın (Allahın onlara verdiyi vədin) açıq-aşkar bir haqq olduğunu biləcəklər!
Ələddin Sultanov
O gün Allah onlara layiq olduqları cəzanı verəcək və onlar Allahın açıq-aşkar haqq olduğunu biləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On that day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day, Allah will give them their just penalty in full, and they will ˹come to˺ know that Allah ˹alone˺ is the Ultimate Truth.
Al-Hilali & Khan
On that Day Allâh will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allâh, He is the Manifest Truth.
Abdullah Yusuf Ali
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
Marmaduke Pickthall
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day Allah will justly requite them, and they will come to know that Allah - and He alone - is the Truth, the One Who makes the Truth manifest.
Taqi Usmani
On that day Allah will give them their rightful recompense in full, and they will know that Allah is the Very Truth who makes all things manifest.
Abdul Haleem
on that Day, God will pay them their just due in full- and they will realize that God is the Truth that makes everything clear.
Mohamed Ahmed - Samira
God will pay them on that day their just due in full, and they will come to know that God is the tangible Reality.
Muhammad Asad
On that day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God alone is the Ultimate Truth, manifest, and manifesting [the true nature of all that has ever been done].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall Allah requite them with what is commensurate with their deeds and what is owed to Him of acts and rites, wherefore they shall realize that Allah is indeed the truth personified.
Progressive Muslims
On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested.
Shabbir Ahmed
On that Day Allah will pay them their just due, and they will come to know that Allah! He is the Manifest Truth.
Syed Vickar Ahamed
On that Day, Allah will pay them back (all) their dues in full, and they will realize that Allah is the (Very) Clearest Truth (Al-Haq-ul-Mubeen).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will know that it is Allah who is the perfect in justice.
Ali Quli Qarai
On that day Allah will pay them in full their due recompense, and they shall know that Allah is the Manifest Reality.
Bijan Moeinian
On that Day, God will pay what they deserve in full and they will finally realize that there is a God and that He is the Whole Truth.
George Sale
On that day shall God render unto them their just due; and they shall know that God is the evident truth.
Mahmoud Ghali
Upon that Day Allah will pay them in full their true Doom, (Literally: their true Religion, i. e., their true Judgment) and they will know that Allah, Ever He, is The Supremely Evident Truth.
Amatul Rahman Omar
On that Day Allâh will pay them in full their just dues and they shall know that Allâh alone is the Absolute Truth, (and as well makes the Truth) manifest.
E. Henry Palmer
on that day God will pay them their just due; and they shall know that God, He is the plain truth.
Hamid S. Aziz
On the day when their tongues and hands and feet shall testify against them as to what they used to do,
Arthur John Arberry
Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth.
Aisha Bewley
On that Day Allah will pay them in full what is due to them, and they will know that Allah is the Clear Truth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That day will God pay them in full their true due; and they will know that God, He is the Manifest Truth.
Эльмир Кулиев
В тот день Аллах воздаст им в полной мере по их истинному счету, и они узнают, что Аллах есть Явная Истина.