24.
Nur Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, Allah hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah'ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.
يَوْمَئِذٍ يُوَفّ۪يهِمُ اللّٰهُ د۪ينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُب۪ينُ
Yevme izin yuveffihimullahu dinehumul hakka ve ya'lemune ennallahe huvel hakkul mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, Allah hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah'ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte Allah kendilerine (Sünnetullah gereği) yaptıklarının sonucunu tamamıyla yaşatacaktır; bilecekler ki Allah, apaçık Hakk'ın ta kendisidir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, Allah onların hak ettikleri cezalarını eksiksiz verecektir. Onlar kesin olarak, Allah'ın apaçık gerçek olduğunu bileceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün Allah, onlara kesinleşmiş cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah'ın apaçık bir gerçek olduğunu bileceklerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH o gün, hakettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH'ın apaçık bir gerçek olduğunu öğreneceklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün Allah, onlara hak cezalarını temamen verecek ve Allahın aşikar hakk olduğunu bileceklerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün Allah onlara hak olan cezalarını tastamam verecek, şübhesiz onlar da Allahın apaşikar Hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir.
Kur'an Mesajı
O Gün Allah, onlara hak ettikleri karşılığı tam olarak ödeyecek ve onlar da (yapılıp edilenlerin gerçek mahiyetini) açığa vuran apaçık ve Nihai Gerçek'in yalnızca Allah olduğunu (böylece) öğrenecekler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı verir. Onlar, Allah'ın hakkın ta kendisi olduğunu bilecekler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün Allah onlara hak ettikleri karşılığı tam tamına verecek ve onlar da Allah'ın, gerçeği açıklayan, hakkın ta kendisi olduğunu anlayacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün Allah, onlara hak ettikleri cezalarını tam verir ve onlar da bilirler ki Allah, apaçık Hak'tır.
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah'ın apaçık Hak olduğunu bilecekler.
Hayat Kitabı Kur’an
O gün geldiğinde, Allah onlara hak ettikleri karşılığı tastamam ödeyecek; sonunda onlar da, Allah'ın, evet yalnızca O'dur (her şeyi) apaçık ortaya çıkaran, mutlak hakikat olduğunu öğrenecekler.
Kerim Kur'an
O gün Allah, onların hesaplarını hakkıyla görecektir. Onlar da Allah'ın Hakk'ın ta kendisi olduğunu apaçık bileceklerdir.
Kerim Kur'an
O gün Allah, onların hesaplarını hakkıyla görecektir. Onlar da Allah'ın gerçeğin ta kendisi olduğunu apaçık bileceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, Allah, hak ettiklerini, eksiksiz olarak onlara verecektir. Onlar da Allah'ın Gerçek olduğunu; Varlığı Apaçık olduğunu anlayacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte o gün Allah onlara, hak ettikleri cezayı tam olarak verecek ve onlar, o açık gerçeği ortaya çıkaranının Allah olduğunu öğreneceklerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH o gün, hak ettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH'ın apaçık bir gerçek olduğunu öğreneceklerdir.
Kur’an Meal-Tefsir
O gün, Allah onlara gerçek karşılıklarını tastamam verecektir ve Allah'ın sadece apaçık gerçek[1] olduğunu bilip anlayacaklardır.
The Final Testament
On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.
The Quran: A Monotheist Translation
On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested.
Quran: A Reformist Translation
On that day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested.
The Clear Quran
On that Day, Allah will give them their just penalty in full, and they will ˹come to˺ know that Allah ˹alone˺ is the Ultimate Truth.
Tafhim commentary
On that Day Allah will justly requite them, and they will come to know that Allah - and He alone - is the Truth, the One Who makes the Truth manifest.
Al- Muntakhab
There and then shall Allah requite them with what is commensurate with their deeds and what is owed to Him of acts and rites, wherefore they shall realize that Allah is indeed the truth personified.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will know that it is Allah who is the perfect in justice.