Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, kendi dilleri, elleri ve ayakları aleyhlerinde yaptıklarına dair şahitlikte bulunacaklardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte; onların dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları yüzünden kendilerine karşı şahitlik eder.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, yaptıklarından dolayı dilleri, elleri ve ayakları kendileri aleyhinde tanıklık edecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(23-24) İffetli ve (haklarında uydurulan kötülüklerden) habersiz mü'min kadınlara zina isnat edenler, gerçekten dünya ve ahirette lanetlenmişlerdir. İşlemiş oldukları günahtan dolayı dillerinin, ellerinin ve ayaklarının kendi aleyhlerine şahitlik edecekleri günde onlara çok büyük bir azap vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün ki, dilleri, elleri ve ayakları onların yapmış oldukları her şeye tanıklık edeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki aleyhlerinde dilleri ve elleri ve ayakları yaptıklarına şehadet edecektir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O günde ki aleyhlerinde kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları onların neler yapıyor idiklerine şahidlik edecekdir.
Kur'an Mesajı
o Gün ki, kendi dilleri, elleri ve ayakları bütün (bu) yaptıklarını (açığa vurarak) onların aleyhine şahitlik edecektir!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları şeylere, aleyhlerinde şahitlik ederler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek, dilleri, elleri ve ayakları yapmış oldukları bütün kötülükleri tek tek bildirerek aleyhlerinde şahitlik edecektir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Gün gelecek onların kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları, yapıp ettikleri işler hakkında kendi aleyhlerine tanıklık edecektir.
Hayat Kitabı Kur’an
o gün onların dilleri, elleri ve ayakları yapıp ettiklerinden dolayı kendileri aleyhine tanıklık edecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların yapmakta olduklarına, kendi dilleri, kendi elleri ve kendi ayakları şahitlik ettiği günde;
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün ki, dilleri, elleri ve ayakları onların yapmış oldukları her şeye tanıklık edeceklerdir.
Kur’an Meal-Tefsir
O gün, dilleri, elleri ve ayakları, yapmış olduklarıyla ilgili olarak aleyhlerinde şahitlik edecektir.[1]
The Final Testament
The day will come when their own tongues, hands, and feet will bear witness to everything they had done.
The Quran: A Monotheist Translation
On the Day when their tongues, and their hands, and their feet will bear witness against them for what they used to do.
Quran: A Reformist Translation
On the day when their tongues, and their hands, and their feet will bear witness against them for what they used to do.
The Clear Quran
on the Day their tongues, hands, and feet will testify against them for what they used to do.
Tafhim commentary
(Let them not be heedless of) the Day when their own tongues, their hands, and their feet shall all bear witness against them as to what they have been doing.21a
Al- Muntakhab
The Day shall come when their tongues, their hands and their feet shall have much to answer for against them and bear witness to their actions.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do.