24. Nur Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah size ayetleri açıklıyor; Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيَاتِۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Ve yubeyyinullahu lekumul ayat, vallahu alimun hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah size ayetleri açıklıyor; Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah size işaretlerini açıklıyor. . . Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah bu suretle ayetlerini size açıklıyor. Allah, her şeyi bilir; hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, size ayetleri açıklıyor. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH size ayetlerini böyle açıklıyor. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sizin için ayetleri beyan buyuruyor ki Allah alimdir hakimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah, size ayetlerini açıklıyor. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Tanrı size ayetleri açıklıyor; Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve (işte) size ayetlerini açık açık bildiriyor. Allah (her şey'i) hakkıyle bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Ve Allah, size ayetlerini açıkça bildiriyor. Allah; Alim'dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü Allah mesajlarını size apaçık bildiriyor; çünkü Allah, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve Allah size ayetlerini açıklıyor. Allah, alimdir, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve Allah ayetleri size açık açık bildiriyor. Allah alim ve hakimdir (her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah size ayetleri(ni) açıklıyor. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah size ayetleri iyice açıklıyor. Allah Alim'dir, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira Allah size mesajlarını açıkca bildirir: nitekim her hükmünde tam isabet kaydeden Allah, (bu olayda kimin nerede durduğunu) çok iyi bilmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, size ayetlerini beyan[1] ediyor. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, size ayetlerini beyan[1] ediyor. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Allah, ayetleri size açıklıyor. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah bu ayetleri size açıkça bildiriyor. Allah bilir, doğru karar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH size ayetlerini böyle açıklıyor. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah ayetleri size açıklıyor. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Allah Öz ayələrini sizə belə izah edir. Allah Biləndir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və Allah sizin üçün ayələrini (belə ətraflı, açıq-aydın) izah edir. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Allah sizin üçün ayələri bəyan edir. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Allah makes ˹His˺ commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
And Allâh makes the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
Marmaduke Pickthall
And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah clearly expounds to you His instructions. Allah is All-Knowing, All-Wise.[1]
Taqi Usmani
Allah makes the signs clear to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.
Abdul Haleem
God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise.
Mohamed Ahmed - Samira
God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.
Muhammad Asad
for God makes [His] messages clear unto you - and God is all-knowing, Wise!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah renders His revelations explicit that they impart to you divine knowledge, wisdom and spiritual light, and He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (The Source of wisdom and wise mysterious dispensations).
Progressive Muslims
And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.
Shabbir Ahmed
And Allah clearly explains His Verses for you. Allah is the Knower, the Wise.
Syed Vickar Ahamed
And Allah makes the Signs plain (and clear) to you: And Allah is All Knowing, (Aleem), All Wise (Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise.
Ali Quli Qarai
Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.
Bijan Moeinian
God, the Most Knowledgeable and the Most Wise, thus plainly explains His Commandments to you.
George Sale
And God declareth unto you his signs; for God is knowing and wise.
Mahmoud Ghali
And Allah makes evident to you the signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
And Allâh explains to you (His) commandments and Allâh is All-Knowing, All-Wise.
E. Henry Palmer
and God manifests to you the signs, for God is knowing, wise.
Hamid S. Aziz
Allah admonishes you that you return not to the like of it ever, if you be believers;
Arthur John Arberry
God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.
Aisha Bewley
Allah makes the Signs clear to you and Allah is All-Knowing, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God makes plain to you the proofs; and God is knowing and wise.
Эльмир Кулиев
Аллах разъясняет вам знамения. Аллах — Знающий, Мудрый.