24. Nur Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.
لَوْلَا جَٓاؤُ۫ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَٓاءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَٓاءِ فَاُو۬لٰٓئِكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ
Lev la cau aleyhi bi erbeati şuheda, fe iz lem ye'tu biş şuhedai fe ulaike indellahi humul kazibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O iftirayı yayanlar) buna dair dört şahit getirmeli değil miydiler? Mademki şahitleri getirmediler, işte onlar Allah indinde yalancıların ta kendileridirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İftira edenlerin buna dört şahit getirmeleri gerekirdi. Onlar bu şahitleri getirmedikleri sürece Allah katında yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar (iftiracılar) bu iddialarına dair dört şahit getirselerdi ya! Mademki şahit getirmediler; işte onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dört tanık getirmeli değiller miydi? Tanıklar getiremediklerine göre onlar ALLAH yanında yalancılardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona dört şahid getirselerdi ya, mademki şahid getiremediler o halde onlar Allah ındinde yalancılardan ıbarettirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona dört şahit getirselerdi ya, madem ki şahit getiremediler, o halde onlar Allah katında yalancılardan ibarettirler.
Gültekin Onan
Ona karşı dört şahitle gelmeleri gerekmez miydi? Şahitleri getirmediklerine göre, artık onlar Tanrı katında yalancıların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buna karşı dört şahid getirmeli değil miydiler? Maadem ki onlar (bu) şahidleri getiremediler, o halde onlar Allah indinde yalancıların ta kendileridir.
İbni Kesir
Buna karşı dört şahidle gelmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar şahidleri getiremediler, öyleyse onlar Allah katında yalancıların kendileridirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bu asılsız isnadı ileri sürenlerden) iddialarını doğrulamak için dört şahit getirmeleri(ni istemeniz) gerekmez miydi? Çünkü, bu şehadeti sağlamadıkları sürece, Allah katında yalancı olanlar işte böyleleridir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İftira atanların da dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki onlar, şahidleri getirmediler, o halde onlar, Allah katında yalancıdırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O iftiracılar dört şahit getirselerdi ya! Şahitlerini getirmediklerine göre, onlar Allah katında yalancıların ta kendileri olarak tescil edileceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona dört şahid getirmeleri gerekmez miydi? Madem ki şahidleri getirmediler, o halde onlar Allah yanında yalancıların ta kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona dört tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde Allah katında onlar yalancılardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İftiracılar) iddialarını isbat için dört şahit getirselerdi ya! Madem ki bu şahitleri getiremediler, bu takdirde onlar Allah katında yalancının ta kendisidirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İddialarına dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre onlar Allah'ın yanında yalancıdırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İddialarına dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre onlar Allah'ın yanında yalancıdırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dört tanık getirmeleri gerekmez miydi? Tanık getiremediklerine göre, artık onlar, Allah'ın katında yalancıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de o çete bu suçlama için dört şahit getirseydi ya? Getiremediklerine göre onlar Allah'ın yanında yalancı kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dört tanık getirmeli değiller miydi? Tanıklar getiremediklerine göre onlar ALLAH yanında yalancılardandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların (iftiracıların) da bu konuda dört şahit[1] getirmeleri gerekmez miydi! Madem ki şahitler(i) getiremediler, onlar Allah katında yalancıların ta kendileridir.
Əlixan Musayev
Nəyə görə onlar buna dair dörd şahid gətirmədilər? Madam ki, şahid gətirmədilər, deməli, onlar Allah yanında əsil yalançıdırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Aişəyə iftira yaxanlar) nə üçün özlərinin doğru olduqlarını təsdiq edəcək dörd şahid gətirmədilər? Madam ki, şahid gətirmədilər, deməli, onlar Allah yanında əsl yalançıdırlar!
Ələddin Sultanov
(İftiraçılar) bunun üçün dörd şahid gətirməli deyildilərmi? Madam ki, şahid gətirə bilmədilər, deməli, onlar Allah yanında əsil yalançılardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Why did they not produce four witnesses? Now, since they have failed to produce witnesses, they are ˹truly˺ liars in the sight of Allah.
Al-Hilali & Khan
Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allâh they are the liars.
Abdullah Yusuf Ali
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
Marmaduke Pickthall
Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Why did they not bring four witnesses in support of their accusation? Now that they have brought no witnesses, it is indeed they who are liars in the sight of Allah.[1]
Taqi Usmani
Why did they (the accusers) not bring four witnesses to prove this? So, as they did not bring the witnesses, they are the liars in the sight of Allah.
Abdul Haleem
And why did the accusers not bring four witnesses to it? If they cannot produce such witnesses, they are the liars in God’s eyes.
Mohamed Ahmed - Samira
Why did they not bring four witnesses (in support of their charge)? And since they did not bring the four witnesses they are themselves liars in the sight of God.
Muhammad Asad
why do they not [demand of the accusers that they] their allegation? for, if they do not produce such wit­nesses, it is those [accusers] who, in the sight of God, are liars indeed!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If only they -who laid the charge- supported their claim by four witnesses! And should they fail to accord with Allah's precepts and bind themselves by Allah's religious rite, then these are they whom Allah condemns in as much as they are worth and pronounces them wicked liars.
Progressive Muslims
If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.
Shabbir Ahmed
Why do they not (demand of the accusers that they) produce four witnesses? For, if they do not produce such witnesses, it is the accusers who are, in the Sight of Allah, liars indeed.
Syed Vickar Ahamed
Why did they (the accusers) not bring four witnesses to prove it (the blame)? When they have not brought the witnesses: In the Sight of Allah, such men (hold) themselves as liars!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.
Ali Quli Qarai
Why did they not bring four witnesses to it? So when they could not bring the witnesses, they are liars in Allah’s sight.
Bijan Moeinian
Only if they can come up with four witnesses, they are credible; otherwise, according to God, they are liars.
George Sale
Have they produced four witnesses thereof? Wherefore since they have not produced the witnesses, they are surely liars in the sight of God.
Mahmoud Ghali
If they had come up with four witnesses against it- yet as they did not come up with the witnesses, then those, in the Reckoning of Allah, are they (who are) the liars.
Amatul Rahman Omar
Why did they (- the fabricators of this charge) not bring four witnesses in support of this (accusation of theirs)? Since they failed to produce the (required) witnesses, it is they who are the very liars in the sight of Allâh.
E. Henry Palmer
Why did they not bring four witnesses to it? but since they did not bring the witnesses, then they in God's eyes are the liars.
Hamid S. Aziz
Why did not, when you heard it, the believers, men and women, think good of their own folk, and say, "This is an obvious lie?"
Arthur John Arberry
Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God's sight they are the liars.
Aisha Bewley
Why did they not produce four witnesses to it? Since they did not bring four witnesses, in Allah’s sight, they are liars.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Oh, that they had but come against it with four witnesses! Then when they bring not the witnesses, then those, in the sight of God, are the liars.
Эльмир Кулиев
Почему они не привели для подтверждения этого четырех свидетелей? Если они не привели свидетелей, то перед Аллахом они являются лжецами.