24. Nur Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَاَنَّ اللّٰهَ تَـوَّابٌ حَك۪يمٌ۟
Ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu ve ennellahe tevvabun hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nur suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ya üzerinizde Allah'ın fazlı ve O'nun rahmeti olmasaydı ve Allah muhakkak Tevvab ve Hakiym olmasaydı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın size yönelik lütfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah, tövbeleri çok kabul eden bir hikmet sahibi olmasaydı, ne yapardınız?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tövbeleri kabul eden, hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı, haliniz nice olurdu?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH size bağışı ve merhametiyle davranmasaydı, ALLAH Tevbeleri Kabul Eden ve Bilge olmasaydı..
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti!... Ve hakıkat Allahın hakim bir tevvab olması!...
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya üzerinizde Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, bir de Allah tevbeyi çok kabul eden ve hikmet sahibi olmasaydı!..
Gültekin Onan
Eğer Tanrı'nın sizin üzerinizde fazl ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten tevbeleri kabul eden hüküm ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah tevbeleri kabul eden yegane hüküm ve hikmet saahibi olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?
İbni Kesir
Ya üzerlerinizde Allah'ın fazl-u rahmeti olmasaydı? Ve gerçekten Allah; Tevvab, Hakim olmasaydı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ya Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı! (Ya) Allah hikmet ve adaletle hükmeden bir tevbe kabul edicisi olmasaydı..!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı? Allah tevbeleri kabul edendir, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın sizin hakkınızda lütuf ve merhameti olmasaydı, eğer O Allah, tövbeleri kabul buyuran, yaptığı her iş, verdiği her hüküm hikmetli olan bir zat olmasaydı, müstahak olduğunuz bütün cezaları hemen verir, sizi perişan ederdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Allah'ın size lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah, tevbeleri çok kabul eden ve hikmet sahibi olmasaydı (ne yapardınız)?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı neylerdiniz! Ve hiç kuşku yok Allah Tevvab'dır, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Düşünsenize bir), ya Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı? İyi ki Allah, kendisine yönelenlerin tevbesini tekrar tekrar kabul edendir, üstün hikmet sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ya üzerinizde, Allah'ın lütuf ve rahmeti olmasaydı! Allah, tevbeleri[1] Kabul Eden'dir, En İyi Hüküm Verendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ya üzerinizde, Allah'ın lütuf ve rahmeti olmasaydı! Allah, Tövbeleri Kabul Eden'dir, En İyi Hüküm Verendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın lütfu ve O'nun rahmeti üzerinizde olmasaydı? Ve kuşkusuz, Allah, Pişmanlıkları Kabul Eden; Bilgelik ve Adaletle Yöneten olmasaydı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın size iyiliği ve ikramı olmasaydı böyle olmazdı. Allah tövbeleri kabul eder ve doğru karar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH size bağışı ve merhametiyle davranmasaydı, ALLAH Tövbeleri Kabul Eden ve Bilge olmasaydı...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah tevbeleri çok kabul eden, doğru hüküm veren olmasaydı (hâliniz nasıl olurdu)!
Əlixan Musayev
Əgər Allahın sizə lütfü və mərhəməti olmasaydı, Allah tövbələri qəbul edən və Müdrik olmasaydı (yalan danışanlar Allahın lənətinə gələrdilər).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Allahın sizə neməti və mərhəməti olmasaydı, Allah tövbələri qəbul edən, hikmət sahibi olmasaydı (halınız necə olardı)? (O, günahkarların cəzasını dərhal verib onları rüsvay edərdi).
Ələddin Sultanov
Əgər Allahın sizə olan lütfü və mərhəməti olmasaydı (halınız necə olardı)?! Şübhəsiz ki, Allah tövbələri qəbul edəndir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
All this is from the grace of God upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
All this is from God's favor upon you and His mercy. God is Forgiving, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Accepting of Repentance, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
And had it not been for the Grace of Allâh and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allâh is the One Who forgives and accepts repentance, the All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
Marmaduke Pickthall
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Were it not for Allah's Bounty and His Mercy unto you and that Allah is much prone to accept repentance and is Wise, (you would have landed yourselves into great difficulty on the question of unsubstantiated accusation of your spouses).
Taqi Usmani
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, and (had it not been) that Allah is Most-Relenting, All-Wise, (you would have faced severe hardships).
Abdul Haleem
If it were not for God’s bounty and mercy towards you, if it were not that God accepts repentance and is wise . . .!
Mohamed Ahmed - Samira
(This would not have been possible) if the grace and benevolence of God were not upon you; but God is compassionate and wise.
Muhammad Asad
AND WERE it not for God’s favour upon you, [O man,] and His grace, and that God is a wise acceptor of repentance. ..!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you he would not have granted people respite. .. But Allah is Tawabun (accepts repentance and the atonement made by the people). And Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations).
Progressive Muslims
All this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Forgiving, Wise.
Shabbir Ahmed
And were it not for Allah's Favor upon you and His Grace upon you, and that Allah is Clement, Wise,
Syed Vickar Ahamed
If it was not because of Allah’s grace and mercy upon you, (a painful penalty would have overtaken you): And Allah forgives and accepts repentance (Tawwab), Full of Wisdom (Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy. .. and because Allah is Accepting of repentance and Wise.
Ali Quli Qarai
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-clement, all-wise. . . .
Bijan Moeinian
Had it not been for the Grace of God and His Mercy on you (you would have been punished immediately without having a chance to repent. ) Thus God, the Most Wise (gives you the good news that He) is the One Who accepts (the sincere) repentance.
George Sale
If it were not for the indulgence of God towards you, and his mercy, and that God is easy to be reconciled, and wise; He would immediately discover your crimes.
Mahmoud Ghali
And had it not been for the Grace of Allah to you and His mercy, and that Allah is Superbly Relenting, (and) Ever-Wise, (He would have punished you).
Amatul Rahman Omar
But for Allâh's grace and His mercy (which rests) upon you and (but for the fact) that Allâh is Oft-Returning (with compassion), All-Wise (you would have come to grief).
E. Henry Palmer
And were it not for God's grace upon you and His mercy, and that God is relenting, wise. ..
Hamid S. Aziz
And the fifth that the wrath of Allah shall be on her if he be of those who speak the truth.
Arthur John Arberry
But for God's bounty to you and His mercy and that God turns, and is All-wise --
Aisha Bewley
Were it not for Allah's favour to you and His mercy. ..and that Allah is Ever-Returning, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And were it not for the bounty of God to you and His mercy, and that God is accepting of repentance and wise[...].
Эльмир Кулиев
Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам и если бы Аллах не был Принимающим покаяния и Мудрым, то лжецов постигло бы скорое наказание.