23. Müminun Suresi 98. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim."
وَاَعُوذُ بِكَ رَبِّ اَنْ يَحْضُرُونِ
Ve euzu bike rabbi en yahdurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ve sana (hakikatimdeki koruyucu Esma'na) sığınırım Rabbim, çevremde bulunmalarından. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Tanrım! Yanımda bulunmalarından da sana sığınırım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve de ki, 'Rabbim, şeytanların fısıltılarından sana sığınırım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sana sığınırım rabbım! huzuruma gelmelerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Huzuruma gelmelerinden sana sığınırım Rabbim!"
Gültekin Onan
"Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım rabbim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Rabbim, onların huzuurumda bulunmalarından sana sığınırım".
İbni Kesir
Rabbım, onların huzurumda bulunmalarından Sana sığınırım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbim, onların bana yaklaşmalarından da Sana sığınıyorum!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(97-98) Sen de ki: "Ya Rabbi! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve onların yanıma uğramalarından sana sığınırım Rabbim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların yaklaşımlarından da Rabbim, sana sığınırım!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabbim! Benimle yakınlık kurmalarından Sana sığınırım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'im! Benimle yakınlık kurmalarından Sana sığınırım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Onların yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların yanımda olmalarından da sana sığınırım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yanımda bulunmalarından sana sığınırım, Efendim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbim! Onların bana yaklaşmalarından da sana sığınıyorum."[1]
Əlixan Musayev
Onların mənə yaxınlaşmalarından Sənə sığınıram, ey Rəbbim!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların yanımda olmalarından (işlərimə xələl qatmalarından) Sənə pənah gətirirəm, ey Rəbbim!”
Ələddin Sultanov
Ey Rəbbim! Onların mənə yaxın gəlməsindən də Sənə sığınıram!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I seek refuge with you O Lord that they should come near."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I seek refuge with you O Lord that they should come near."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me."
Al-Hilali & Khan
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me."
Abdullah Yusuf Ali
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
Marmaduke Pickthall
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."[1]
Taqi Usmani
and I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me."
Abdul Haleem
I seek refuge with you, Lord, so that they may not come near me.’
Muhammad Asad
and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!’
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And to You O Allah, nay Creator, do I commit myself counter to their presence near me. "
Progressive Muslims
"And I seek refuge with you O Lord that they should come near. "
Shabbir Ahmed
And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me. "
Syed Vickar Ahamed
"And I seek protection with You O my Lord! In case they should come near me. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me. "
Ali Quli Qarai
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me. ’
Bijan Moeinian
A better prayers will be: "Lord, may you not let Satan to approach me. "
George Sale
And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me.
Mahmoud Ghali
And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me. "
Amatul Rahman Omar
`Rather, I (also) seek refuge in You, my Lord! lest they should even come near me. '
Hamid S. Aziz
And say, "My Lord! I seek refuge in Thee from the suggestions of the devils;
Arthur John Arberry
and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me. '
Aisha Bewley
and I seek refuge with You, my Lord, from their presence. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And I seek refuge in Thee my Lord lest they be present with me.”
Эльмир Кулиев
Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне".