23.
Müminun Suresi
98. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim."
وَاَعُوذُ بِكَ رَبِّ اَنْ يَحْضُرُونِ
Ve euzu bike rabbi en yahdurun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Ve sana (hakikatimdeki koruyucu Esma'na) sığınırım Rabbim, çevremde bulunmalarından. "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Tanrım! Yanımda bulunmalarından da sana sığınırım."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve de ki, 'Rabbim, şeytanların fısıltılarından sana sığınırım.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve sana sığınırım rabbım! huzuruma gelmelerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Huzuruma gelmelerinden sana sığınırım Rabbim!"
Gültekin Onan
tr
"Ve onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım rabbim."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Rabbim, onların huzuurumda bulunmalarından sana sığınırım".
İbni Kesir
tr
Rabbım, onların huzurumda bulunmalarından Sana sığınırım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Rabbim, onların bana yaklaşmalarından da Sana sığınıyorum!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım Rabbim!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(97-98) Sen de ki: "Ya Rabbi! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Ve onların yanıma uğramalarından sana sığınırım Rabbim."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Onların, başıma üşüşmelerinden de sana sığınırım Rabbim!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Onların yaklaşımlarından da Rabbim, sana sığınırım!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Rabbim! Benimle yakınlık kurmalarından Sana sığınırım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Rabb'im! Benimle yakınlık kurmalarından Sana sığınırım."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Efendim! Onların yanımda bulunmalarından da Sana sığınırım!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onların yanımda olmalarından da sana sığınırım."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Yanımda bulunmalarından sana sığınırım, Efendim."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Rabbim! Onların bana yaklaşmalarından da sana sığınıyorum."[1]
Əlixan Musayev
az
Onların mənə yaxınlaşmalarından Sənə sığınıram, ey Rəbbim!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onların yanımda olmalarından (işlərimə xələl qatmalarından) Sənə pənah gətirirəm, ey Rəbbim!”
Ələddin Sultanov
az
Ey Rəbbim! Onların mənə yaxın gəlməsindən də Sənə sığınıram!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And I seek refuge with you O Lord that they should come near."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"I seek refuge with you O Lord that they should come near."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me."
Al-Hilali & Khan
en
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me."
Abdullah Yusuf Ali
en
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
Marmaduke Pickthall
en
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."[1]
Taqi Usmani
en
and I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me."
Abdul Haleem
en
I seek refuge with you, Lord, so that they may not come near me.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
I seek refuge in You lest they come to me. "
Muhammad Asad
en
and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!’
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"And to You O Allah, nay Creator, do I commit myself counter to their presence near me. "
Progressive Muslims
en
"And I seek refuge with you O Lord that they should come near. "
Shabbir Ahmed
en
And I seek refuge with you, my Lord, lest they come near me. "
Syed Vickar Ahamed
en
"And I seek protection with You O my Lord! In case they should come near me. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me. "
Ali Quli Qarai
en
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me. ’
Bijan Moeinian
en
A better prayers will be: "Lord, may you not let Satan to approach me. "
George Sale
en
And I have recourse unto Thee, O Lord, to drive them away, that they be not present with me.
Mahmoud Ghali
en
And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me. "
Amatul Rahman Omar
en
`Rather, I (also) seek refuge in You, my Lord! lest they should even come near me. '
E. Henry Palmer
en
and I seek refuge in Thee from their presence!'
Hamid S. Aziz
en
And say, "My Lord! I seek refuge in Thee from the suggestions of the devils;
Arthur John Arberry
en
and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me. '
Aisha Bewley
en
and I seek refuge with You, my Lord, from their presence. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“And I seek refuge in Thee my Lord lest they be present with me.”
Эльмир Кулиев
ru
Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне".