Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esma'na) sığınırım. "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
De ki: "Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
De ki: "Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Şeytandan Korunmak İçin
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve de ki: "Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!
Gültekin Onan
tr
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım".
İbni Kesir
tr
Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(97-98) Sen de ki: "Ya Rabbi! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve de ki: "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
De ki: "Rabbim! Şeytanların etkilemelerinden Sana sığınırım."[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
De ki: "Rabb'im! Şeytanların etkilemelerinden Sana sığınırım."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve şunu söyle: "Efendim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
De ki: "Rabbim! Şeytan'ın dürtmelerinden sana sığınırım.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve De ki: "Efendim, sapkınların fısıltılarından sana sığınırım."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınıyorum!
Əlixan Musayev
az
De: “Ey Rəbbim! Şeytanların vəsvəsələrindən Sənə sığınıram!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və de: “Ey Rəbbim! Mən şeytanların vəsvəsələrindən Sənə sığınıram!
Ələddin Sultanov
az
De: “Ey Rəbbim! Şeytanların vəsvəsələrindən Sənə sığınıram!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Say, "My Lord, I seek refuge in You from the whispers of the devils.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andsay: "My Lord, I seek refuge with You from the whispers of the devils."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Say, "My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And say, "My Lord! I seek refuge in You from the temptations of the devils.
Al-Hilali & Khan
en
And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayâtîn (devils).
Abdullah Yusuf Ali
en
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
Marmaduke Pickthall
en
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
And pray: "My Lord! I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones;
Taqi Usmani
en
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the strokes of the satans (devils),
Abdul Haleem
en
and say, ‘Lord, I take refuge with You from the goadings of the evil ones;
Mohamed Ahmed - Samira
en
Say: "My Lord, I seek refuge in You from the evil promptings of the devils.
Muhammad Asad
en
And say: "O my Sustainer! I seek refuge with Thee from the promptings of all evil impulses;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And pray: "To You O Allah, my Creator, do I commit myself counter to the satanic instigations suggested to the mind".
Progressive Muslims
en
And Say: "My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils. "
Shabbir Ahmed
en
And say, "My Lord! I seek refuge with you from the prompting of the satanic forces of dissension (in my heart and among the enemy). "
Syed Vickar Ahamed
en
And say: "O my Lord! I seek protection with You from the whisperings of the Satans'.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Ali Quli Qarai
en
And say, ‘My Lord! I seek Your protection from the promptings of devils;
Bijan Moeinian
en
And pray: "Lord, I beg for your protection against the Satan’s whispers.
George Sale
en
And say, O Lord, I fly unto thee for refuge, against the suggestions of the devils:
Mahmoud Ghali
en
And say, "Lord, I take refuge in You from the promptings of Ash-Shayatîn, (The ever-vicious (ones), i. e., the devils).
Amatul Rahman Omar
en
And say (in prayer), `My Lord! I seek refuge in You from the mischief-mongerings of the rebellious (people);
E. Henry Palmer
en
And say, 'My Lord! I seek refuge in Thee from the incitings of the devils;
Hamid S. Aziz
en
Repel evil by that which is best. We are best Aware of that which they allege.
Arthur John Arberry
en
And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans,
Aisha Bewley
en
Say: ‘My Lord, I seek refuge with You from the goadings of the shaytans,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And say thou: “My Lord: I seek refuge in Thee from the goading of the satans,
Эльмир Кулиев
ru
Скажи: "Господи! Я прибегаю к Тебе от наваждений дьяволов.