23.
Müminun Suresi
96. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
اِدْفَعْ بِالَّت۪ي هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۜ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
İdfa' billeti hiye ahsenus seyyieh, nahnu a'lemu bi ma yasıfun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kötülüğü (batılı, göreselliği) en güzel olan (Hak, sistem bilinci) ile defet! Onların (seni) tanımlamalarını biliriz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kötülüğü, en iyi olan ile sav! Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
Kur'an Mesajı
(Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Kur'an-ı Kerim Meali
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Hayat Kitabı Kur’an
Her çirkin saldırıya karşı öyle bir savunma yap ki, en güzeli, en uygunu o olsun; Biz onların yakıp yakıştırdıklarını elbette biliriz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kötülüğü en güzel biçimde uzaklaştır. Biz, onların yakıştırdıkları şeyleri biliriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen (sana yapılan) kötülüğü en güzel biçimde sav. Onların bize neler yakıştırdıklarını iyi biliriz.
Kur’an Meal-Tefsir
Sen kötülüğü en güzel şekilde sav![1] Biz onların yakıştırmalarını çok iyi bileniz.
The Final Testament
Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.
The Quran: A Monotheist Translation
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.
Quran: A Reformist Translation
Repel evil with what is better. We are better aware of what they describe.
Tafhim commentary
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.
Al- Muntakhab
Repress your offended and wounded feelings and repel evil with what is gracious in words or in action.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.