23. Müminun Suresi 96. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
اِدْفَعْ بِالَّت۪ي هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۜ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
İdfa' billeti hiye ahsenus seyyieh, nahnu a'lemu bi ma yasıfun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kötülüğü (batılı, göreselliği) en güzel olan (Hak, sistem bilinci) ile defet! Onların (seni) tanımlamalarını biliriz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kötülüğü, en iyi olan ile sav! Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen o kötülüğü en güzel bir davranışla defet; Biz onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz.
Gültekin Onan
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
İbni Kesir
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her çirkin saldırıya karşı öyle bir savunma yap ki, en güzeli, en uygunu o olsun; Biz onların yakıp yakıştırdıklarını elbette biliriz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kötülüğü en güzel biçimde uzaklaştır. Biz, onların yakıştırdıkları şeyleri biliriz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen (sana yapılan) kötülüğü en güzel biçimde sav. Onların bize neler yakıştırdıklarını iyi biliriz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen kötülüğü en güzel şekilde sav![1] Biz onların yakıştırmalarını çok iyi bileniz.
Əlixan Musayev
Sən pisliyi yaxşılıqla dəf et. Biz onların aid etdikləri sifətləri daha yaxşı bilirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən pisliyi yaxşılıqla dəf et! (Gözəl xislət sahibi olub sənə pislik edəni, əziyyət verəni əfv et!) Biz (müşriklərin Bizə) aid etdikləri sifətləri (və sənin haqqında dedikləri nalayiq sözləri) daha yaxşı bilirik!
Ələddin Sultanov
Sən pisliyi ən gözəl şəkildə dəf et! Biz onların Bizə yaraşdırdıqları sifətləri çox yaxşı bilirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Repel evil with what is better. We are better aware of what they describe.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Respond to evil with what is best. We know well what they claim.[1]
Al-Hilali & Khan
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
Abdullah Yusuf Ali
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
Marmaduke Pickthall
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.
Taqi Usmani
Repel evil with that which is best. We are well aware of what they describe.
Abdul Haleem
Repel evil with good- We are well aware of what they attribute to Us-
Mohamed Ahmed - Samira
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).
Muhammad Asad
[But whatever they may say or do, ] repel the evil [which they commit] with something that is bet­ter: We are fully aware of what they attribute [to Us].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Repress your offended and wounded feelings and repel evil with what is gracious in words or in action.
Progressive Muslims
Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe.
Shabbir Ahmed
(Nevertheless), counter evil with something that is better. We are best Aware of what others say and do.
Syed Vickar Ahamed
Put off evil with that which is best: We are very familiar with the things they say.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Ali Quli Qarai
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.
Bijan Moeinian
Never mind their evil and counter it with goodness. I know exactly what they are saying about you.
George Sale
Turn aside evil with that which is better: We well know the calumnies which they utter against thee.
Mahmoud Ghali
Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe.
Amatul Rahman Omar
Repel (their) evil (by repaying it) with that which is the fairest. We know very well (the things) they allege (about you).
E. Henry Palmer
Repel evil by what is better. We know best what they attribute (to thee).
Hamid S. Aziz
And verily We are able to show you that which We have promised them.
Arthur John Arberry
Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
Aisha Bewley
Ward off evil with what is better. We know very well what they express.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Repel thou the evil with what is better — We best know what they describe —
Эльмир Кулиев
Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.