23. Müminun Suresi 94. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْن۪ي فِي الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Rabbi fe la tec'alni fil kavmiz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 94. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O zaman beni zalimler kavmi içinde tutma Rabbim!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zalimlerin içinde bırakma" de!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(93-94) De ki: "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!"
Gültekin Onan
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma".
İbni Kesir
Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(93-94) De ki: "Ya Rabbi, eğer onlara vad edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o takdirde Rabbim, beni zalimler güruhunun arasında bırakma!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabbim! Beni, o zalim halk içinde bırakma."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabbim! Beni, o zalim toplumun içinde bırakma."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Haksızlık yapanlar toplumunun arasında, artık beni bırakma!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne olur Rabbim, beni o zaman o zalimlerin içinde bulundurma."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, beni o zalim toplum içinde bırakma."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbim! Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma!"
Əlixan Musayev
məni zalım adamların içində qoyma, ey Rəbbim!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onda məni zalım tayfanın içində qoyma, ey Rəbbim!” (“Məni də onlarla birlikdə həlak etmə. Məni razı qaldığın kəslərlə bir yerdə et!”)
Ələddin Sultanov
Məni zalım qövmün içində buraxma, ey Rəbbim!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"My Lord, then do not leave me among the wicked people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people."
Al-Hilali & Khan
"My Lord! Then (save me from Your punishment), put me not amongst the people who are the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
Abdullah Yusuf Ali
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
Marmaduke Pickthall
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."[1]
Taqi Usmani
then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people."
Mohamed Ahmed - Samira
Then do not, O Lord, put me among the sinners. "
Muhammad Asad
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Then, I pray and beseech You O Allah, my Creator, not to make me a constituent part of the whole who are wrongful of actions. "
Progressive Muslims
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people. "
Syed Vickar Ahamed
"Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people. "
Ali Quli Qarai
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot. ’
Bijan Moeinian
please do not include me among those who are consider as unjust by You. "
Amatul Rahman Omar
`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people. '
E. Henry Palmer
my Lord! then place me not amongst the unjust people. '
Hamid S. Aziz
Say, "My Lord! if you should show me what they are promised,
Arthur John Arberry
O my Lord, put me not among the people of the evildoers. '
Aisha Bewley
do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“My Lord: then place Thou me not among the wrongdoing people.”
Эльмир Кулиев
то не делай меня, Господи, в числе несправедливых людей!"