23.
Müminun Suresi
94. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْن۪ي فِي الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Rabbi fe la tec'alni fil kavmiz zalimin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"O zaman beni zalimler kavmi içinde tutma Rabbim!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- "Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zalimlerin içinde bırakma" de!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(93-94) De ki: "Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!"
Gültekin Onan
tr
"Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma".
İbni Kesir
tr
Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(93-94) De ki: "Ya Rabbi, eğer onlara vad edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
o takdirde Rabbim, beni zalimler güruhunun arasında bırakma!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Rabbim! Beni, o zalim halk içinde bırakma."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Rabbim! Beni, o zalim toplumun içinde bırakma."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Efendim! Haksızlık yapanlar toplumunun arasında, artık beni bırakma!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ne olur Rabbim, beni o zaman o zalimlerin içinde bulundurma."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Efendim, beni o zalim toplum içinde bırakma."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Rabbim! Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma!"
Əlixan Musayev
az
məni zalım adamların içində qoyma, ey Rəbbim!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onda məni zalım tayfanın içində qoyma, ey Rəbbim!” (“Məni də onlarla birlikdə həlak etmə. Məni razı qaldığın kəslərlə bir yerdə et!”)
Ələddin Sultanov
az
Məni zalım qövmün içində buraxma, ey Rəbbim!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"My Lord, then do not leave me among the wicked people."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people."
Al-Hilali & Khan
en
"My Lord! Then (save me from Your punishment), put me not amongst the people who are the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
Abdullah Yusuf Ali
en
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
Marmaduke Pickthall
en
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."[1]
Taqi Usmani
en
then, my Lord, do not place me among the wrongdoing people."
Abdul Haleem
en
then Lord, do not include me among the evildoers!’
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then do not, O Lord, put me among the sinners. "
Muhammad Asad
en
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Then, I pray and beseech You O Allah, my Creator, not to make me a constituent part of the whole who are wrongful of actions. "
Progressive Muslims
en
"My Lord, then do not leave me amongst the wicked people. "
Shabbir Ahmed
en
My Lord! Then let me not be among them. " (8:25).
Syed Vickar Ahamed
en
"Then, O my Lord! Do not put me amongst the people who do wrong!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people. "
Ali Quli Qarai
en
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot. ’
Bijan Moeinian
en
please do not include me among those who are consider as unjust by You. "
George Sale
en
O Lord, set me not among the ungodly people:
Mahmoud Ghali
en
Lord, then do not make me among the unjust people. "
Amatul Rahman Omar
en
`My Lord! then do not leave me among the wrong-doing people. '
E. Henry Palmer
en
my Lord! then place me not amongst the unjust people. '
Hamid S. Aziz
en
Say, "My Lord! if you should show me what they are promised,
Arthur John Arberry
en
O my Lord, put me not among the people of the evildoers. '
Aisha Bewley
en
do not then, my Lord, put me among the wrongdoing people!’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“My Lord: then place Thou me not among the wrongdoing people.”
Эльмир Кулиев
ru
то не делай меня, Господи, в числе несправедливых людей!"