23. Müminun Suresi 90. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
بَلْ اَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Bel eteynahum bil hakkı ve innehum le kazibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 90. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, biz onlara Hak olarak geldik. . . Onlarsa kesinlikle yalancılardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise şüphesiz yalancılar.
Gültekin Onan
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.
İbni Kesir
Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oysa onlara Hakkı sunuyoruz. Onlar ise kesinlikle yalanlamaktadırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysa onlara Hakkı sunuyoruz. Onlar ise kesinlikle yalanlamaktadırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Onlara, gerçeği getirdik. Aslında, onlar, kesinlikle yalancıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok; biz onlara o gerçeği(ve gerçekleri gösterecek içerikte) getirdik ama onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; şüphesiz ki onlar yalancıdır.
Əlixan Musayev
Xeyr, Biz onlara haqqı gətirdik. Onlar isə yalançıdırlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, Biz onları haqqı (haqq yol olan islam dinini) gətirdik. Onlar isə, şübhəsiz ki, yalançıdırlar!
Ələddin Sultanov
Xeyr, Biz onlara haqqı gətirdik. Onlar isə, doğrudan da yalançıdırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have given them the truth, while they are liars.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No,We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In fact, We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
Al-Hilali & Khan
Nay, but We have brought them the truth (Islâmic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
Abdullah Yusuf Ali
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
Marmaduke Pickthall
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying.[1]
Taqi Usmani
The fact is that We have brought to them The Truth, and they are absolute liars.
Abdul Haleem
The fact is, We brought them the truth and they are lying.
Mohamed Ahmed - Samira
In fact We have sent the truth to them, but they are liars.
Muhammad Asad
Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to them­selves]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But We have constantly presented to them the truth at the hands of all the Messengers but they persistently counterchange the truth with falsehood and lie in their teeth.
Progressive Muslims
No, We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Shabbir Ahmed
Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70)).
Syed Vickar Ahamed
We have sent them the truth: And verily, they practice lies!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Ali Quli Qarai
Rather We have brought them the truth, and they are indeed liars.
George Sale
Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same.
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) We have come up to them with (i. e., because) the Truth, and surely they are indeed liars.
Amatul Rahman Omar
The thing is that We have brought them the truth (about the unity of God) but they are sticking to lies (by refusing it repeatedly).
E. Henry Palmer
Nay, we have brought them the truth, but, verily, they are liars!
Hamid S. Aziz
They will say, "Allah's". Say, "How then can you be so deluded?"
Arthur John Arberry
Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.
Aisha Bewley
The fact is that We have given them the truth and they are liars.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, We brought them the truth, and they are liars.
Эльмир Кулиев
Мы принесли им истину, однако они — лжецы.