23. Müminun Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَۢ
Vellezine hum ala salavatihim yuhafızun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yine onlar ki salatlarını muhafaza ederler (Allah'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namazlarını korurlar/eda ederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Namazlarını korumaya devam ederler onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, salatlarını[1] koruyan kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, salatlarını[1] koruyan kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve namazlarını gözetenler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar namazlarına özen gösterirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki salatlarını düzenli olarak gözetirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, bütün ibadetlerini koruyanlardır.
Əlixan Musayev
O kəslər ki, namazlarını öz vaxtlarında qılırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Namazlarına riayət edərlər (həmişə vaxtlı-vaxtında namaz qılarlar);
Rashad Khalifa The Final Testament
And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who maintain their contact prayers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who maintain their support.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Al-Hilali & Khan
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawât (prayers) (at their fixed stated hours).
Mohamed Ahmed - Samira
And those who are watchful of their acts of prayer.
Muhammad Asad
and who guard their prayers [from all worldly intent].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who faithfully observe their act of worship and all it entails.
Syed Vickar Ahamed
And who (strictly ensure and) guard their prayers—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who carefully maintain their prayers -
Bijan Moeinian
The believers do not miss any of their prescribed daily prayers.
Amatul Rahman Omar
And who are strict in the observance of their Prayers.
Hamid S. Aziz
And those who faithfully observe their trusts and covenants,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who preserve their duties:
Эльмир Кулиев
которые регулярно совершают намаз.