23.
Müminun Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَۢ
Vellezine hum ala salavatihim yuhafızun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Yine onlar ki salatlarını muhafaza ederler (Allah'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Namazlarını korurlar/eda ederler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.
Gültekin Onan
tr
Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
İbni Kesir
tr
Ki onlar; namazlarını korurlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Namazlarını korumaya devam ederler onlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar, salatlarını[1] koruyan kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar, salatlarını[1] koruyan kimselerdir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve namazlarını gözetenler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlar namazlarına özen gösterirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar ki salatlarını düzenli olarak gözetirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlar, bütün ibadetlerini koruyanlardır.
Əlixan Musayev
az
O kəslər ki, namazlarını öz vaxtlarında qılırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Namazlarına riayət edərlər (həmişə vaxtlı-vaxtında namaz qılarlar);
Ələddin Sultanov
az
Namazlarında daimdirlər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And those who maintain their contact prayers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Those who maintain their support.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Al-Hilali & Khan
en
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawât (prayers) (at their fixed stated hours).
Abdullah Yusuf Ali
en
And who (strictly) guard their prayers;-
Marmaduke Pickthall
en
And who pay heed to their prayers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and who guard their Prayers.[1]
Taqi Usmani
en
and who consistently observe their prayers.
Abdul Haleem
en
and who keep up their prayers,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And those who are watchful of their acts of prayer.
Muhammad Asad
en
and who guard their prayers [from all worldly intent].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And those who faithfully observe their act of worship and all it entails.
Progressive Muslims
en
And those who maintain the contact-methods.
Shabbir Ahmed
en
They guard the Divine System. (24:41).
Syed Vickar Ahamed
en
And who (strictly ensure and) guard their prayers—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And they who carefully maintain their prayers -
Ali Quli Qarai
en
and who are watchful of their prayers.
Bijan Moeinian
en
The believers do not miss any of their prescribed daily prayers.
George Sale
en
and who observe their appointed times of prayer:
Mahmoud Ghali
en
And they are the ones who preserve their prayers.
Amatul Rahman Omar
en
And who are strict in the observance of their Prayers.
E. Henry Palmer
en
and who guard well their prayers:
Hamid S. Aziz
en
And those who faithfully observe their trusts and covenants,
Arthur John Arberry
en
and who observe their prayers.
Aisha Bewley
en
those who safeguard their salat:
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And those who preserve their duties:
Эльмир Кулиев
ru
которые регулярно совершают намаз.