23. Müminun Suresi 89. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُونَ
Seyekulune lillah, kul fe enna tusharun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?" de!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?" de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH.,' diyeceklerdir. De ki, 'O halde nasıl da aldanıyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'ın" diyecekler, "o halde nereden büyüleniyorsunuz?" de!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a ait diyecekler. De ki: "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?"
Gültekin Onan
"Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Buna karşı da yine "Hepsi) Allahındır" diyecekler. De ki: "O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz"?
İbni Kesir
Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
"Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?" de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette, "Allah'tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'tır." diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Her şey Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah!" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah'tır" diyeceklerdir. De ki: "O halde nereden büyüleniyorsunuz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH" diyeceklerdir. De ki: "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Allah'a aittir." diyeceklerdir. De ki: "Öyle ise nasıl da büyüleniyorsunuz?"
Əlixan Musayev
Onlar: “Allahdır!”– deyəcəklər. De: “Bəs necə olur ki, aldanırsınız?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar mütləq: “(Bu qüdrət, bu vəsflər yalnız) Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Sən də de: “Bəs elə isə (Şeytana aldanıb haqqa boyun qoymaqdan, Allahın ayələrinə inanmaqdan və yalnız Ona ibadət etməkdən) nə cür (aldanılıb) döndərilirsiniz?
Ələddin Sultanov
Onlar: “(Bu sifətlər) Allaha məxsusdur!” - deyəcəklər. De ki: “Bəs necə olur ki, ovsunlanırsınız (aldanıb haqdan üz döndərirsiniz)?”
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will say: "To God." Say: "Then why are you deceived?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will say, "To God." Say, "Then why are you deceived?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will reply, "Allah." Say, “How are you then so deluded?”
Al-Hilali & Khan
They will say: "(All that belongs) to Allâh." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
Abdullah Yusuf Ali
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
Marmaduke Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"[1]
Taqi Usmani
They will say, "(All this belongs) to Allah." Say, “Then by which magic are you drawn crazy?”
Abdul Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?’
Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "God's. " Say: "Then why are you so deluded?"
Muhammad Asad
[And] they will reply: "[All this power belongs] to God. " Say: ‘How, then, can you be so deluded?”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Again they will say: "Allah, " then say to them: " then how can you be befooled so as to cause what is false to be accepted as true!"
Progressive Muslims
They will Say: "To God. " Say: "Then why are you deceived"
Shabbir Ahmed
They will reply, "Unto Allah (all that belongs). " Say, "How can you then belie yourselves?"
Syed Vickar Ahamed
They will say: "(It belongs) to Allah. " Say: "How, then are you deceived away from truth?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "[All belongs] to Allah. " Say, "Then how are you deluded?"
Ali Quli Qarai
They will say, ‘[They all belong] to Allah. ’ Say, ‘Then how are you being deluded?’
Bijan Moeinian
They will reply: "God. " Say: “Who has hypnotized you then (that you disregard His Commandments?)”
George Sale
They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched?
Mahmoud Ghali
They will say, "To Allah (all that belongs). " Say, "However then are you bewitched?"
Amatul Rahman Omar
They will indeed say, `All these (attributes) belong to Allâh. ' Say, `How and whither are you then being led away?'
E. Henry Palmer
They will say, 'God's. ' Say, 'Then how can ye be so infatuated?'
Hamid S. Aziz
Say, "In whose hand is the dominion over all things; He succours (or protects) but is not succoured (or needs no protection or against whom there is no protection), if you did but know?"
Arthur John Arberry
They will say, 'God's. ' Say: 'How then are you bewitched?
Aisha Bewley
They will say: ‘Allah’s. ’ Say: ‘So how have you been bewitched?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “In God’s.” Say thou: “How then are you taken by sorcery?”
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Аллах". Скажи: "До чего же вы обмануты!"