23. Müminun Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ اَفَلَا تَتَّقُونَ
Seyekulune lillah, kul e fe la tettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah içindir", diyecekler! De ki: "O halde korkup korunmaz mısınız?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse sakınmıyor musunuz?" de!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH.,' diyecekler. De ki, 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'ın" diyecekler, "o halde korkmaz mısınız?" de!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a aittir, diyecekler. De ki: "O halde korkmaz mısınız?"
Gültekin Onan
"Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yine bunlar) "Allahındır" diyecekler. Sen de (şöyle) de: "Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız"?
İbni Kesir
Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
"Allah'tır!" diyecekler. -Ee, O'ndan korkmuyor musunuz? de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette, "Allah'tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bunlar Allah'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hala benden sakınmıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'tır." diyecekler. De ki: "O halde takva sahibi olmayacak mısınız?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah'tır." diyecekler. De ki: "O halde takva sahibi olmayacak mısınız?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah!" diyecekler. De ki: "Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Onlar Allah'ındır" diyeceklerdir. De ki: "Hiç çekinmeyecek misiniz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH" diyecekler. De ki: "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "(O'na karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?"
Əlixan Musayev
Onlar: “Allahdır!”– deyəcəklər. De: “Bəs qorxmursunuz?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər) mütləq: “(Bunlar) Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Onda sən də de: “Bəs elə isə (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Allahındır!” - deyəcəklər. De ki: “Elə isə siz (Allahdan) qorxmursunuzmu?”
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will say: "To God." Say: "Will you then not take heed?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will say, "To God." Say, "Will you then not take heed?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will reply, "Allah." Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”
Al-Hilali & Khan
They will say: "Allâh." Say: "Will you not then fear Allâh (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for every good or bad deed)?"
Abdullah Yusuf Ali
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
Marmaduke Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will surely say: "Allah."[1] Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"[2]
Taqi Usmani
They will say, "(All this belongs) to Allah". Say, “Would you still not fear Allah?”
Abdul Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?’
Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "God. " Say: "Then why do you not obey and fear Him?"
Muhammad Asad
[And] they will reply: "[All this power belongs] to God. " Say: “Will you not, then, remain conscious of Him?”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Again they will say: "Allah", then say to them; "Will you not then entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Progressive Muslims
They will Say: "To God. " Say: "Will you then not take heed"
Shabbir Ahmed
They will answer, "Unto Allah (all this belongs). " Say, "Will you not then be mindful of Him?"
Syed Vickar Ahamed
They will say: "(They belong) to Allah. " Say: "Then will you not be filled with fear (and respect)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "[They belong] to Allah. " Say, "Then will you not fear Him?"
Ali Quli Qarai
They will say, ‘[They belong] to Allah. ’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
Bijan Moeinian
They will say: "God. " Say: “Why then you do not fear Him?
George Sale
They will answer, they are God's. Say, will ye not therefore fear Him?
Mahmoud Ghali
They will say, "To Allah (all that belongs). " Say, "Will you not then be pious?"
Amatul Rahman Omar
They will surely say, `(They all belong) to Allâh. ' Say, `Will you not then guard against (refusal and evil deeds).'
Hamid S. Aziz
Say, "Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Mighty Throne?"
Arthur John Arberry
They will say, 'God's. ' Say: 'Will you not then be godfearing?'
Aisha Bewley
They will say: ‘Allah. ’ Say: ‘So will you not have taqwa?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “God.” Say thou: “Will you then not be in prudent fear!”
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Аллах". Скажи: "Неужели вы не устрашитесь?"