23. Müminun Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Seyekulune lillah, kul e fe la tezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah içindir", diyecekler! De ki: "Hala düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'ındır" diyecekler. "Öyleyse düşünmüyor musunuz?" de!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?" de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'ın,' diyecekler. De ki, 'Düşünmez misiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'ın" diyecekler, "o halde düşünmez misiniz?" de!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a aittir, diyecekler. De ki: "O halde düşünmez misiniz?
Gültekin Onan
"Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allahındır" diyecekler. "O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
İbni Kesir
Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah'a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette: "Allah'ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hala düşünüp ibret almıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Allah'a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "Hala öğüt almayacak mısınız?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah'a aittir." diyecekler. De ki: " Hala öğüt almayacak mısınız?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'ın malıdır!" diyecekler. De ki: "Yine de düşünmüyor musunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah'ındır" diyeceklerdir. De ki: "Bilginizi kullanmayacak mısınız?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'ın" diyecekler. De ki: "Düşünmez misiniz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Allah'a aittir." diyeceklerdir. De ki: "Öyle ise (gerçeği) hatırlamaz mısınız?"
Əlixan Musayev
Onlar: “Allahındır!”– deyəcəklər. De: “Bəs düşünüb ibrət almayacaqsınız?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar mütləq: “Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Sən də de: “Bəs elə isə (məxluqatı yaratmağa qadir olan kəsin öləndən sonra onları yenidən dirildə biləcəyini) düşünmürsünüz?”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Allahındır!” - deyəcəklər. Sən də: “Elə isə heç düşünmürsünüzmü?” - de.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will say, "To God." Say, "Will you then not remember!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will reply, "To Allah!" Say, “Why are you not then mindful?”
Al-Hilali & Khan
They will say: "It is Allâh’s!" Say: "Will you not then remember?"
Abdullah Yusuf Ali
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
Marmaduke Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"[1]
Taqi Usmani
They will say, "Allah’s." Say, “Would you still pay no heed?
Abdul Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’
Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "To God. " Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Muhammad Asad
[And they will reply: "Unto God. " Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!"
Progressive Muslims
They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"
Shabbir Ahmed
They will reply "Unto Allah. " Say, "Will you not then, bethink?"
Syed Vickar Ahamed
They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "To Allah. " Say, "Then will you not remember?"
Ali Quli Qarai
They will say, ‘To Allah. ’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
Bijan Moeinian
They will respond: "To God. " Say: “Why do you doubt Him then?”
George Sale
They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider?
Mahmoud Ghali
They will say, "To Allah. " Say, "Will you not then be mindful?"
Amatul Rahman Omar
They will certainly say, `To Allâh. ' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?'
E. Henry Palmer
They will say, 'God's. ' Say, 'Do ye not then mind?'
Hamid S. Aziz
Say, "Whose is the earth and those who are therein, if you have knowledge?"
Arthur John Arberry
They will say, God's. ' Say: 'Will you not then remember?'
Aisha Bewley
They will say: ‘To Allah. ’ Say: ‘So will you not pay heed?‘
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “To God.” Say thou: “Will you then not take heed!”
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Аллаху". Скажи: "Неужели вы не помяните назидание?"