23. Müminun Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
قَالُٓوا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Kalu e iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le meb'usun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemikler olduğumuzda gerçekten yeni bir yapıyla yaşama devam edecek miyiz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Öncekiler: "Ölüp, toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? Andolsun ki, biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" demişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve şöyle dediler: 'Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Öldüğümüz ve bir türab, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı, cidden biz mi mutlak ba'solunacağız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki: "ölüp de bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, sahi biz mi mutlaka diriltileceğiz?
Gültekin Onan
Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar "Öldüğümüz ve bir toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?" demişlerdi.
İbni Kesir
Onlar demişlerdi ki: Ölüp de toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltileceğiz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Biz öldükten, toza toprağa, kemiğe dönüştükten sonra, yeniden diriltileceğiz, öyle mi?" derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz? dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(82-83) "Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha! Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından başka bir şey değil!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz?" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ne yani" dediler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dediler ki: "Ölüp de toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı diriltileceğiz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dediler ki: "Ölüp de toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı diriltileceğiz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki; "Ölüp de toprak ve kemikler haline dönüştükten sonra gerçekten kabirden kalkacağız; öyle mi?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve şöyle dediler: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi diriltileceğiz?[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra bir də dirildiləcəyik?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Keçmiş ümmətlər) belə demişdilər: “Məgər biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra bir də dirildiləcəyik?”
Ələddin Sultanov
Onlar belə dedilər: “Həqiqətən, biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra yenidən dirildiləcəyikmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They said, "Once we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Al-Hilali & Khan
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
Abdullah Yusuf Ali
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
Marmaduke Pickthall
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again?
Taqi Usmani
They said, "Is it that, when we will die and become dust and bones - is it that we will be raised again?
Abdul Haleem
they say, ‘What? When we die and turn to dust and bones, shall we really be resurrected?
Mohamed Ahmed - Samira
They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again?
Muhammad Asad
they say: "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They say: "is it at all conceivable that when we die and be reduced to dust and bones we could be resurrected and restored to life!"
Progressive Muslims
They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected"
Shabbir Ahmed
They say, "What! After we die and become mere dust and bones, shall we then, be raised again?
Syed Vickar Ahamed
They said: "What! When we die and become dust and bones, can we really be raised up again?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Ali Quli Qarai
They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?’
Bijan Moeinian
"How is it possible to be resurrected after dying and turning into dust and bones? ….
George Sale
They say, when we shall be dead, and shall have become dust and bones, shall we really be raised to life?
Mahmoud Ghali
They said, "When we die and are dust and bones, will we indeed be made to rise up again?
Amatul Rahman Omar
They had said, `What! shall we be certainly raised up to life when we are dead and reduced to mere dust and bones?
E. Henry Palmer
They said, 'What! when we have become earth and bones, are we then going to be raised?
Hamid S. Aziz
Nay, but they say the like of that which those of yore did say.
Arthur John Arberry
They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?
Aisha Bewley
They say, ‘When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They say: “When we are dead and are dust and bones, will we be raised?
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?